非遺文化|熊輝:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?

中新社哈爾濱5月31日電 題:“冷門”的非遺對外翻譯 , 何以讓中國文化上“熱門”?
——專訪中國譯協會員、東北林業大學外國語學院青年骨干教師熊輝
中新社采訪人員 史軼夫
非遺文化|熊輝:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?
本文圖片

用英語唱赫哲族伊瑪堪、講依蘭民間故事、解說望奎皮影戲……“龍江非物質文化遺產英譯”課程作為中國非遺對外翻譯工作的代表之一 , 引起了業界和外國民俗研究專家的重視 。
翻譯是高質量文明互譯的前提 , “冷門”的非遺對外翻譯 , 何以讓中國文化上“熱門”?如何以此為媒講好中國文化“公開課” , 融入世界文化生態圈?中國譯協會員、東北林業大學外國語學院青年骨干教師、“龍江非物質文化遺產英譯”課程授課教師熊輝 , 近日接受中新社“東西問”專訪 , 對此進行解讀 。
【非遺文化|熊輝:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?】現將采訪實錄摘要如下:
中新社采訪人員:黑龍江非遺文化有何代表性?“龍江非物質文化遺產英譯”課程有哪些內容?
熊輝:中國非遺文化是中華傳統文化的瑰寶 , 也是華夏文明的重要組成部分 。 面向世界講好中國非遺文化“公開課” , 是講好中國故事、加強中外交流的新路徑 。
我的家鄉是中國東北邊疆省份黑龍江 , 聚居著滿族、達斡爾族、赫哲族、鄂倫春族等53個少數民族 , 擁有多種多樣的非物質文化遺產 。 目前 , 黑龍江省入選聯合國非遺目錄2項、國家級非遺42項、省級非遺429項等 , 彰顯了龍江地域特色、“黑土文化”傳統和民族融合團結的精神內涵 。 相對于中國其他地區 , 黑龍江省北接俄羅斯 , 西連蒙古國 , 南通朝鮮 , 在此生活的赫哲族、達斡爾族等少數民族都有歐陸遷徙的民族歷史 , 中華文化與異域文化在此交融 , 相得益彰 。
在這一背景下 , 我開設了自主創新課程“龍江非物質文化遺產英譯” , 旨在用英語講好中國故事、傳播非遺文化 。 這門學問非常有趣 , 講授的非遺項目涉及龍江民間文學、民間手工技藝、民間舞蹈、民間音樂、戲曲和曲藝六類 , 重點介紹赫哲族伊瑪堪說唱、達斡爾族烏欽說唱、依蘭民間故事、赫哲族魚皮畫、赫哲族嫁令闊、望奎皮影和達斡爾族魯日格勒等 , 在翻譯理論和實踐基礎上 , 讓學生學會用翻譯技巧英譯非遺文化 。
非遺文化|熊輝:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?
本文圖片

▲黑河四嘉子滿族鄉小烏斯力村村民們慶祝節日 。 中新社發 張輝 攝
中新社采訪人員:用英語唱赫哲族伊瑪堪、講依蘭民間故事、解說望奎皮影戲……在“土洋”結合、中西合璧的非遺外譯工作中有哪些難點?有何應對策略?
熊輝:走進非遺 , 了解非遺 , 是做非遺外譯的第一步 。 “土洋”結合、中西合璧這兩個詞聽起來難 , 做起來更不易 。 主要是因為中西文化差異太大了 。 這種差異性由地理位置、經濟基礎、思維模式等原因造成 。 因此 , 非遺外譯首先要了解中國文化內涵 。 這期間 , 即使是中國譯者仍要克服很多語言障礙 。 比如 , 望奎皮影戲用東北方言唱詞 , 赫哲族伊瑪堪用瀕臨滅絕的赫哲語講唱 。 這需要發揮團隊作用 , 合作翻譯 。 譯者要與非遺傳承人、非遺保護單位合作 , 先以漢語為媒介進行有效的語內翻譯 , 保證語際翻譯的準確性 。 以上翻譯原則 , 從西方的民族志翻譯工作中能有所借鑒 。
第二步就是語際翻譯 , 涉及中文與外文轉換 。 其間 , 譯者首先要選擇合適的翻譯策略 。 如果想在譯文中保留原汁原味的異域風情 , 就要選擇異化翻譯策略 , 而如果想讓目的語的讀者更好理解原文、產生更大共鳴 , 可以選擇歸化翻譯策略 。 其次 , 恰當使用翻譯技巧 , 可以優化非遺外譯的傳播效果 。 在翻譯文化負載詞時 , 適當增譯與加注可以幫助西方讀者更好理解 。 如外譯赫哲族人的生活與居住情況 , 會遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“馬架子”這樣的特色詞語 , 增加注釋與圖片等信息 , 能夠給西方讀者較直觀的闡釋 , 實現更佳傳播效果 。