非遺文化|熊輝:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?( 三 )


非遺文化|熊輝:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?
本文圖片

▲熊輝老師在課堂上講解 。 受訪者供圖
中新社采訪人員:“冷門”的非遺對外翻譯 , 何以讓中國文化上“熱門” , 融入世界文化生態圈?
熊輝:中華文明一脈相承、博大精深 , 非物質文化遺產豐富厚重、百花齊放 , 僅入選聯合國教科文組織急需保護的世界非物質文化遺產名錄就有7項 , 是世界文化多樣性的代表 。 伴隨中外文化交流日漸深入 , 越來越多的外國友人對中國非遺文化產生興趣、心向往之 。 非遺對外翻譯原本是冷門學問 , 但以此為橋梁有助于中國文化走向世界 , 成為“熱門” , 進而推動非遺對外翻譯工作不斷成熟 。 這一冷一熱的轉換 , 源自中國文化的無窮魅力和強大引力 , 中國文化融入世界文化生態圈是自然也是必然 。 語言與距離不應成為中外文明交流的障礙 , 高質量的非遺對外翻譯可以讓世界更深入地了解中國、愛上中國 。 (完)
受訪者簡介:
非遺文化|熊輝:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?
本文圖片

熊輝 , 女 , 1981年2月生人 , 中國譯協會員 , 東北林業大學外國語學院青年骨干教師 , “龍江非物質文化遺產外宣英譯”課程授課教師 , 美國俄亥俄州立大學訪問學者 , 研究方向為中國文化典籍英譯 , 作為課題主持人開展的“黑龍江三江流域少數民族文化典籍英譯研究” , 引起中國教育部和外國民俗研究專家的重視 。
責任編輯:楊不爽