|那個寫出《沒頭腦和不高興》的老人100歲了,他的一生就是個童話( 五 )


“夏洛書屋·美繪版”收錄的部分任溶溶先生譯作
在我看來 , 這種辛勤的付出是源于一種愛 , 一種對兒童文學 , 對孩子們的深沉的愛 。 任溶溶說:“為了讓小朋友和兒童文學作家多看點外國兒童文學作品 , 我就譯啊譯 , 譯得越多越好!”正是這種對于兒童文學的愛和使命感讓他保持著如此驚人的精力和不竭的創造力!
“沒頭腦”和“不高興”之父
|那個寫出《沒頭腦和不高興》的老人100歲了,他的一生就是個童話
本文圖片

1958年11月出版的《沒頭腦與不高興》封面
|那個寫出《沒頭腦和不高興》的老人100歲了,他的一生就是個童話
本文圖片

1962年動畫片《沒頭腦和不高興》劇照
從翻譯開始 , 任溶溶很自然地走上了自己創作的道路 。 長期翻譯外國文學的經歷使他具有開闊的視野 , 并學到一些兒童文學創作的技巧 , 平時與孩子們的共同相處 , 又讓他攢了一肚子的故事要講 , 于是當時機來臨的時候 , 他開始拿起筆創作 。 20世紀50年代初期 , 任溶溶常到孩子們的集會上去講故事 , “外國故事講膩了 , 很想針對孩子們的情況講點別的什么” , 由此開始了他的兒童文學創作 。
《媽媽為什么不去開會》是任溶溶的試水之作 , 在這個兒童故事里 , 媽媽為什么不去開會是故事設置的懸念 , 而原因則是三個孩子之間的爭吵 , 故事最后落腳在對孩子們的教育意義上 。 這樣一個構思巧妙 , 頗具新意的故事在當時的文化環境中卻招致批評 , 理由是這樣隨意不去開會的媽媽和調皮愛吵架的孩子的形象 , 在新中國都不具代表性 。 這樣的批評讓初嘗創作的任溶溶頗受打擊 , 從此偃旗息鼓 , 在此后的三年里都沒有再寫過兒童故事 。
不再寫故事的任溶溶卻并沒有閑著 , 在從事翻譯工作之余 , 他非常愿意去參加孩子們的集會 , 把國外新奇好玩的故事講給孩子們聽 。 故事講得多了 , 任溶溶覺得不過癮 , 國外的故事同中國孩子的生活畢竟有些“隔” , 于是他開始自己編創故事 , 這些故事都跟孩子們的生活有關 , 并且包含了他對孩子們的教導和希望 , 受到孩子們的歡迎 。 文學創作的快樂在這種為孩子講故事的形式中獲得補償 , 在這種同小朋友面對面的直接交流中 , 那些構思出來的故事也獲得檢驗和反饋 。
|那個寫出《沒頭腦和不高興》的老人100歲了,他的一生就是個童話
本文圖片

上世紀80年代 , 在上海譯文出版社編《外國文藝》雜志
1956年1月 , 《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿 , 希望他能為孩子們創作一篇童話 。 稿催得很急 , 任溶溶來到南京西路的上海咖啡館 , 要來一杯咖啡 , 然后鋪開稿紙 , 奮筆疾書 。 隨著鋼筆刷刷地書寫 , “沒頭腦”和“不高興” , 兩個孩子的形象逐漸在稿紙上鮮活起來 , 這個講了很多遍的故事 , 對于任溶溶來說早已成竹在胸 , 他埋頭書寫 , 毫無障礙 , 于是這篇中國兒童文學史上的經典之作 , 在半小時內一揮而就 。
這篇童話創作時間之短同它長遠的影響力形成鮮明的對比 。 “沒頭腦”和“不高興”帶給幾代人歡笑 , 也教育幾代人成長 , 正是在這篇童話中 , 很多孩子在歡笑的同時學會反觀自身 , 改正缺點 。 它塑造的人物是那么形象 , 它指出的問題又那么典型 , 時至今日 , 這篇童話依然被孩子們喜愛 , 并獲得共鳴 。
在這之后 , 任溶溶又創作了《一個天才的雜技演員》 , 同樣獲得成功 , 與《沒頭腦和不高興》堪稱姐妹篇 。 這兩篇童話風格較為相似 , 任溶溶通常會構置起一種喜劇和荒誕 , 讓人物身上的缺點在哈哈鏡中顯形 , “用夸張來刻畫童話形象 , 有鮮明的意蘊和佳妙的喜劇效果” 。 雖然只是初試創作 , 但這兩篇作品在風格和技巧上都已臻成熟 , 并“與世界兒童文學接軌” , 成為中國兒童文學史上不朽的經典 。