童年是一個作家重要的創作母題 , 同時也是作家汲取靈感的不竭源泉 , 童年對于一個作家的寫作有著特殊的意義 , 而對于兒童文學作家來說 , 童年的經歷就顯得更為重要 。 童話大師林格倫曾經說過 , 世界上只有一個孩子能給她靈感 , 那就是童年時代的“我自己” 。 任溶溶也曾說過:“我寫兒童詩 , 很多的創作都在寫小時候的自己 。 ”“為孩子寫作首先當然應該熟悉孩子 , 熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法 。 怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友 , 跟家里的孩子交朋友 , 跟周圍的孩子交朋友 , 還有一個很好的朋友 , 那就是小時候的自己 。 ”童年的生活經歷 , 成為他創作兒童文學取之不盡的文學寶庫 。
追溯起來 , 任溶溶真正與兒童文學結緣其實有些偶然 。 大學畢業后 , 他的一個同學在兒童書局編兒童雜志 , 知道他懂翻譯 , 于是把他拉來翻譯一些國外的兒童文學 。 任溶溶立即被這種好玩的文學以及書中豐富多彩的插圖迷住了 , 作品一篇接著一篇翻 , 從此一發不可收 。
但其實任溶溶與兒童文學的結合實屬必然 , 一旦相遇 , 終生不棄 , 風雨幾十年 , 他再也沒有離開過兒童文學 。 甚至在10年浩劫的時候 , 任溶溶也舍不得放下他心愛的兒童文學 。 1968年 , 任溶溶被冠以“中國的馬爾夏克”而受到批判 , 被關進牛棚接受改造 。 雖然身陷逆境 , 任溶溶在精神上卻并沒有被打倒 , 依然保持著樂觀的心態 。 任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里 , 之前曾譯過他的《洋蔥頭歷險記》和兒童詩 , 但是是從俄文轉譯的 , 為了能直接從意大利文翻譯 , 他早就準備好意大利文的教科書和字典 , 只是一直抽不出時間學習 。 到了“文革” , 被趕入牛棚 , 正好有大把的時間 , 于是他重又把學習意大利語的書籍撿起來開始自學 。 他還買了本意語版的《毛主席語錄》學得津津有味 , 并在寫“交代”和“檢查”的筆記本上寫滿了意語單詞和文法規則 。 “文革”10年 , 他不僅學習了意大利文 , 還自學了日文 。 當別人在“十年動亂”中身心俱疲時 , 他卻收獲了兩門外語 , 為以后的兒童文學翻譯做好了準備 。
這樣樂觀和豁達的心態 , 其實正是兒童文學之于任溶溶的饋贈 。 我猜想當現實的遭遇來臨時 , 任溶溶就會躲到自己的童話中去 。 兒童文學成為他的快樂源泉 , 也成為他躲避世間紛擾的避難所 。 任溶溶說:“翻譯創作了太多的兒童文學作品 , 不知不覺中被‘童化’了 。 ”這種“童化”將世俗功利化的人生 , 變成一種審美化的人生 , 從艱難困苦中尋出美來 , 尋出趣味來 , 永遠樂觀 , 永遠積極 。 任溶溶沉浸在兒童文學的世界中 , 摸索出自己的“快樂法則” , 使他在波詭云譎的際遇變化中 , 總是能窺見人生的真和善 , 能領略這天地的大美 。 在任溶溶那里 , 世界被簡化為一篇童話 , 當你簡單了 , 這世界也隨之簡單 。
任溶溶曾說過:“我的一生就是個童話 。 ”當我向老人詢問這句話的含義時 , 他并沒有多解釋 , 只是說 , “人的一生總會碰到各種各樣機緣 , 這是不是像一個童話呢?”
兒童文學的“盜火者”
本文圖片
1979年2月 , 在《少年文藝》編輯迎春座談會上 。 左起:賀宜、陳伯吹、茹志鵑、徐遲、任溶溶、杜宣
魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者” , 對于中國的兒童文學來說 , 任溶溶正是這樣一位盜火者 。 他一生孜孜不倦 , 翻譯了大量的國外優秀兒童文學 , 將國外兒童文學中閃亮耀眼的火種 , 帶給中國的小朋友和兒童文學工作者 , 惠澤深廣 。 評論家劉緒源說 , 任溶溶和他所翻譯的那些國外作家一起改變了中國的兒童文學 。
- |耳根新書還沒來,志鳥村的新書《國民法醫》倒是上線了,真是讓人防不勝防!
- |詩路花雨|馮仲平:托物言志,超逸絕響——讀劉文娟《詠蟬三絕》
- |薄伽丘在《十日談》里稱喬托為“卓越的天才”將美術帶入人間!
- 科幻|科幻探險小說《長夜余火》實體書、同名有聲劇陸續推出
- |紀念《在延安文藝座談會上的講話》發表80周年 “向人民大地”特展開幕
- |雷米首部中短篇作品集《智齒》出版
- 求職|新時代律政俏佳人上線!劉敏濤江疏影攜手搞事業《女士的法則》大爽文來襲
- |關曉彤加盟《書畫里的中國》 頤和園尋復刻版“惠山”
- 詩道中華|《詩道中華》第一輯來自春天的問候
- 王福庵|王福庵臨《韓仁銘》,果然高手!
