事業|為了鮮花甘做腐草 如何解決翻譯者的困境

【事業|為了鮮花甘做腐草 如何解決翻譯者的困境】光明微評 在一些譯著的新書分享活動中 , 我們時常聽到學者自嘲譯書是“用愛發電” , 是“費力不討好的良心活” , 甚至有學者調侃“感謝關注我們弱勢群體” 。 但在這樣的玩笑背后 , 仍有許多人甘之如飴地踐行著自己的價值選擇 。 有學者翻譯了四十多部書 , 以一人之力撐起一套叢書 。 還有學者不完全以成果評價、職稱評定為工作導向 , 堅持為學生翻譯學科必讀書目 。 當嚴肅作品翻譯的付出與回報不成正比時 , 他們為什么還要花費大量精力去做這件事?采訪中 , 多位譯者都提到了自己做這件“苦差事”的初衷 , 這個初衷幾乎是驚人的一致——分享 。他們自覺成為文化中的“利他者” , 是出于對學術建設和文化普及的責任心 。 其實 , 分享亦是一種建設 。 魯迅曾在《未有天才之前》里寫道:“天才大半是天賦的;獨有這培養天才的泥土 , 似乎大家都可以做……要不怕做小事業 , 就是能創作的自然是創作 , 否則翻譯 , 介紹 , 欣賞 , 讀 , 看 , 消閑都可以 。 ”魯迅認為翻譯等事業是培養天才的泥土 , 他自身也是做翻譯起家 , 一生發揚著為了鮮花甘做腐草的精神 。許多人說 , 譯書困境只是一件不足為外人道的小事 , 只是一件一時難以破題的小事業 。 但別忘了 , 金曉宇走進大眾視野的過程中有一個很重要的關鍵詞 , 就是“被看見” 。 事實上 , 人們期待看到更多為知識傳播奮斗的人 , 也應該看見那些文化中的“利他者” 。 因為“看見”本身 , 就是一種力量 。 (陳雪)
事業|為了鮮花甘做腐草 如何解決翻譯者的困境
文章圖片