古代|學術快閃︱經典溯源:希伯來經典及其古代譯本( 五 )


接下來就要問一問早期的猶太教徒又是如何看待《七十士譯本》?他們知道基督徒會利用《七十士譯本》來證明自己的觀點 , 那么早期猶太教徒對自己民族經典被利用又會有什么反應?公元2世紀 , 有一些轉信猶太教的人士 , 開始有意識地修訂《七十士譯本》 , 目的是為了讓當時的希伯來經典的希臘文翻譯更加貼近馬所拉文本所保留的希伯來文本 。 陳湛老師之前做過一次講座 , 介紹過這些修訂者 , 我們主要是經由教父奧利金的《六經對參》(Hexapla)知道這些修訂者的存在 。 其中一位修訂者名為亞居拉(Aquila) , 活躍于公元130年左右 , 他習慣于根據字面意義將希伯來文經典翻譯成通俗希臘語 。 另一位修訂者是轉信猶太教的撒瑪利亞人辛馬庫(Symmachus) , 活躍于公元170年 。 和亞居拉的翻譯方式有所不同 , 他的譯本一方面比較貼近字面意思 , 但另一方面也保證希臘譯文的地道性 , 因此他的譯文比起亞居拉的譯文 , 更具可讀性 。 這些修訂努力表明 , 已經有一些猶太教徒對當時流行的希臘文譯本并不滿意 , 并試圖通過修訂的方式使當時的希臘文譯本更貼近與馬所拉文本傳統相近的希伯來文本 。
早期基督教徒對《七十士譯本》的廣泛接受 , 加劇猶太教徒對《七十士譯本》的不滿意程度 。 有些猶太教徒已然放棄修訂這些希臘文譯本 , 直接將開始進行希臘文翻譯的那天定為猶太民族的災難日 。 我們剛述及 , 《律法書》在托勒密時代被翻譯成希臘文 。 其中一部拉比文獻(Megillat Taanit , Adar 20)寫道 , 《律法書》被翻譯成希臘文的那天 , 為整個世界帶來了3日的黑暗 。 另一拉比文獻(Tractate Soferim 1:7)抱怨說 , 《七十士譯本》并非《律法書》的精準翻譯 , 將翻譯此舉的性質歸納定義為以色列拜偶像之傳統 , 屬于以色列人的災難之日 。 有了這些說法 , 可以想象當時的猶太教徒對《七十士譯本》是多么反對 。
我們今天了解到 , 《七十士譯本》最早是由希臘化時代的猶太人所翻譯的 , 它起初并非基督教的產物 。 而且 , 《七十士譯本》是東西方文化交融的歷史產物之一 , 是當時隸屬東方文明的猶太文化和代表西方的希臘文明碰撞之下所產生的文化結晶 。 《七十士譯本》對早期基督教以及后來的西方文明產生了巨大影響 , 卻和猶太世界漸行漸遠 。 我覺得這是一個很有意思、也很值得深思的歷史現象 。
最后 , 我想推薦4部閱讀材料 。 如果大家對《七十士譯本》有更多興趣 , 可以去看一看 。 第一本由牛津大學出版社出版 , 書名是 When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible 。 這本書主要介紹了《七十士譯本》與其對基督教圣經的影響 , 是一部比較通俗易懂的作品 , 可以推薦給大家 。 另一本是一位德國學者的著作 , 已被翻譯成英文 , 題為 The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica, 3rded. 。 這本書也很簡明易懂 , 通過閱讀這本書 , 大家可以對希伯來經典的各個版本有個很好的概括性認識 。 第三本是希伯來大學的教授Emanuel Tov的作品( Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3rd rev. ed.) , 是和文本批判學相關的經典著作 , 他引用了非常多的實例來重構整個希伯來經典的文本歷史 , 我覺得這本書比較適合專業讀者 。 換句話說 , 如果你對原文有深入了解 , 你會喜歡這本書 。 最后 , 我也為自己打個廣告 , 這是我最新發表的期刊論文:Lee, Lydia. “On the Vorlage, Tendenz, and Scribal Negligence of AT Esth 1:10–15.” Journal for the Study of Judaim in the Persian, Hellenistic and Roman Period 52, no. 4–5 (2021): 1–31 。 本文是比較細致的一個研究 , 主要涉及《以斯帖記》希臘文A譯本第1章所折射出來的文本歷史 , 大家有興趣的話 , 可以到期刊官網上下載、閱讀 。 我今天的分享就到這里 , 接下來我們把時間交給陳湛老師 。