古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?( 二 )


“無相親”的“我”又該是何種孤獨?但是邀明月共飲、與影子為伴,將孤獨淺淺道出,又將孤獨深深掩藏,這其中的自破自立,是不是又可以看作是另一種放下呢?


古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?
文章插圖

此外個人比較喜歡還有易順鼎的《天童山中月夜獨坐》(節選):
青山無一塵,青天無一云。天上惟一月,山中惟一人。
這位詩人可能我們都不太熟悉,他是末時期的一位“神童”,有“五歲神童,六生慧業,四魂詩集,十頂游蹤”之說,用以概括了這個人的一生。
在這首詩中,就像是萬千世界只剩下一個“我”,一個在青山月下獨自矗立的“我”。


古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?
文章插圖

還有不屬于古詩范疇,但是朋友同樣比較喜歡的“無人問我粥可溫,無人與我立黃昏”。這些都是來自內心的感受,本應該是道不清、說不明的愁緒,卻又似乎可以借由文字的魅力抒發出來。
這上面的幾首詩詞都不走長篇大論的路子,就只用三兩句話,便已經自已闡明心中的苦悶、孤獨或是放下的豁達,可感可嘆,余韻纏繞,久久不絕,妙哉!
當然,千人千面,同一首詩不一定每一個人的想法和理解都一樣,各自歡喜就好。這也正是古詩的魅力所在。


古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?
文章插圖

美麗的漢字
中文該有多美呢?
以前在網上看到過翻譯用中文翻譯英語詩詞該有多美的案例,最經典的可能就是大家熟悉一些的《飛鳥集》中,泰戈爾的一首短詩:
I love three things in this world.
Sun, Moon and you,
Sun for moning, Moon for night,
and you forever


古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?
文章插圖

要是按照常規白話文來看,我們可以直接理解為:在這個世界上我只喜歡三件事,太陽、月亮和你,太陽是為了白天而存在,月亮是為了照亮夜晚,而你對我來說卻是永恒。但是如果運用文藝一點的字句來表述的話,也可以寫成下面這樣:
浮世三千,吾愛有三,日、月與卿。
日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。


古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?
文章插圖

這樣來看,已經似乎已經完全不在一個高度。當然這里并不是說外文的表述不靈動,只是中文的魅力太大,每一個字的背后都有自己代表的意思,可以說一個字就可以抵很多意思,是中華上下5000多年積累下來的文化沉淀,就只是三言兩語便能表達出來的魅力就已經無路可擋。再加上長期的文化影響,會讓人覺得其它描述在這面前都會略顯蒼白。


古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?
文章插圖

漢字本身就是絕妙的存在,就像是“春風又綠江南岸”中的“綠”字,它也改了好多個版本:到、過、入、滿......不是“不好”,就是“差點意思”。
一個“綠”字將文字中無力蒼白的“風”寫出了生機勃勃的感覺,又代指了皇恩的降臨,自己的仕途和世界一起重新回春,成為絕唱。


古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?
文章插圖

在這個漢語慢慢走向世界的時代,漢字的魅力可以無限的開發,隨人拆解,一撇一捺都是故事,一字一句都是歷史。
【 古詩@世界上最孤獨的詩,道出“孤獨”的最高境界,漢字有多美?】