躁郁癥@《我們的天才兒子》全網刷屏,父親回應:小宇已回家,正在翻譯新書( 二 )


一個老派的知識分子,仍維持著優雅的自尊。
現在最需要的是平靜的生活,細水長流的關懷
好消息是,小宇已經出院回家,等待已久的《本雅明書信集》樣書也已收到,預計下月上市。目前他正在全力翻譯第二本本雅明的著作《拱廊計劃》。
兒子的翻譯事業,無疑就是這個兩人家庭的命根。讀了我們的報道,翻譯界、出版界都震驚了。
小宇第一本譯作《船熱》的責編芮逸敏,出國多年,看到報道后發來短信,讓這對父子“十分開心”。
躁郁癥@《我們的天才兒子》全網刷屏,父親回應:小宇已回家,正在翻譯新書
文章插圖
【 躁郁癥@《我們的天才兒子》全網刷屏,父親回應:小宇已回家,正在翻譯新書】還有出版社向小宇伸出橄欖枝,表示愿意合作。杭州市翻譯協會也邀請小宇入會,愿意為他舉辦翻譯作品展。
很多讀過金曉宇譯作的翻譯同行、出版同仁都紛紛轉發,并細致地表達內心的驚和敬:
“天啊,讀《和語言漫步的日記》的時候我還一直跟朋友說很佩服,起碼要掌握德日中三門語言才能譯這本書。”
“沒想過多和田葉子小說的譯者背后是這樣的故事?!?br /> “原來都是他翻的,贊美!太不容易了?!?br /> “他翻譯的《船熱》和《誘惑者》都讀過。班維爾的文字美而復雜,很難翻譯。譯者真的好厲害又好可惜!”
更多的留言,是看了報道后的網友給小宇的祝福:
“金曉宇,加油,相信你會看得見。雙親或許會離去,苦樂也會隨風散。但文字會記住你,書本上永遠有你的注腳。加油啊這位譯者?!?br /> 豆瓣上小宇翻譯的作品,標記“想讀”的人數顯著上升。書店里,小宇的譯著被重新翻了出來擺臺。而他的翻譯處女作《船熱》在網上突然炒到了308元一本。
喧囂也迎面而來。這樣的留言更顯得珍貴:
“巨大的苦難之下,也希望這個世界,能給小宇不打擾的溫柔?!?br /> 是的,金老和小宇現在最需要的是平靜的生活,細水長流的關懷。考慮到小宇的身體情況,大家盡量不打擾。一哄而上,又一哄而散,給人留下的只能是傷痛。所以,《我們的天才兒子》的讀者們,不妨把你們的愛藏得深一點,久一點,讓這個悲傷而又幸運的故事有一個最好的結局。我們祝福小宇!
來源:杭州日報