新京報$《不確定宣言》:抓住本雅明的關鍵點

新京報$《不確定宣言》:抓住本雅明的關鍵點
文章插圖
【 新京報$《不確定宣言》:抓住本雅明的關鍵點】《不確定宣言》(1-3卷)
作者:(法)費德里克·帕雅克
譯者:余中先
版本:后浪·四川文藝出版社
2021年10月
致敬辭
人的一生,是否能在不確定的未來中找到確定的自我存在?人的一生,是否能在動蕩的時代尋找到獨立的心靈?在跌宕起伏的上世紀三十年代,這些問題困擾著每個知識分子與追求存在意義的人。瓦爾特·本雅明的一生,試圖在冷酷的世界中思索文明的溫度,在落滿飄零人的世界中抓取一片能讓自己棲居的孤葉,他追逐哲思、愛情、自由,他最終以一次恐慌狀態下的自殺結束了自己的人生,宣告了對不確定的未來的失敗。但他留給我們的,卻是一條確然的靈魂之路。

我們致敬《不確定宣言》,作者兼繪者費德里克·帕雅克用三卷本的篇幅講述了本雅明的人生歷程。他用最契合本雅明的方式打通了文學、傳記、藝術與歷史記憶之間的通道,用黑白相間的筆墨描繪了那個明暗交織的時代中光影錯亂的人們。它用簡練的形式勾勒了本雅明的一生,也運用視覺效果將讀者帶入和本雅明同樣的質問,向不確定的人生和未來給出自己的探索。
答謝辭
感謝《新京報》和評獎委員會對我翻譯的《不確定宣言》的認可?!恫淮_定宣言》是我對圖像作品或曰圖文作品的第一次翻譯嘗試。正如本書書名所用的“不確定”一詞那樣,我對這種形式的散文作品的把握也是不確定的,但這種“不確定性”也能讓一個譯者對最終出來的譯文有一種處理上的自由度。

費德里克·帕雅克的作品有圖有文,他的文字需要我翻譯,但他的圖畫不用翻譯,它就在那里。它在那里作引導,作啟發,讓人聯想,讓我在翻譯中不由自主地想在畫面背后找到文字所要表達的東西,而這也是作者兼畫家已經說出來的和可能還藏在文字后面要說而沒說的意思。這一探尋,是翻譯工作中令我開心的地方,也是最有挑戰性的地方。

書中人物本雅明的故事是好的,作者帕雅克的思索是好的,圖文并茂的圖書形式也是好的,但愿我的譯文能對得起這三個好。
——余中先(譯者)
新京報$《不確定宣言》:抓住本雅明的關鍵點
文章插圖
編輯|張進
校對|薛京寧