觀潮文言文原文及翻譯 觀潮文言文原文及翻譯分別介紹

【觀潮文言文原文及翻譯 觀潮文言文原文及翻譯分別介紹】

觀潮文言文原文及翻譯 觀潮文言文原文及翻譯分別介紹

文章插圖
1、原文:浙江之潮,天下之偉觀也 。自既望以至十八日為盛 。方其遠出海門 , 僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪 。楊誠齋詩云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也 。每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢 , 并有乘騎弄旗標槍舞刀于水面者,如履平地 。倏爾黃煙四起 , 人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山 。煙消波靜,則一舸無跡 , 僅有“敵船”為火所焚 , 隨波而逝 。吳兒善泅者數百,皆披發文身,手持十幅大彩旗 , 爭先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能 。江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容間也 。
2、譯文:錢塘江的潮水,是天下雄偉的景觀 。從(農歷)八月十六日到十八日潮水是最壯觀的 。當潮水遠遠地從錢塘江入??谟科鸬臅r候,(遠看)幾乎像一條銀白色的線;不久(潮水)越來越近 , 玉城雪嶺一般的潮水連天涌來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地 , 激揚噴射,吞沒天空,沖蕩太陽,氣勢極其雄偉豪壯 。楊萬里的詩中說的“海涌銀為郭,江橫玉系腰”就是指這樣的景象 。每年(農歷八月)京都臨安府長官來到浙江亭教閱水軍,幾百艘戰船分列兩岸;不久水軍的戰船演習五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分 , 忽而合,極盡種種變化,同時有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩 。忽然黃色的煙霧從四面升起 , 人和物彼此一點兒也看不見,只聽得水爆的轟鳴聲 , 聲音像山崩塌一樣 。(等到)煙霧消散,水波平靜 , 就一條船的蹤影也沒有了,只剩下被火燒毀的“敵船”,隨波而去 。幾百個善于泅水的吳地健兒,披散著頭發 , 身上畫著文彩,手里拿著十幅大彩旗,爭先恐后,鼓足勇氣,逆流迎著潮水而上,在萬仞高的巨浪中忽隱忽現,翻騰著身子變換各種姿態,但是旗尾卻一點也不被水沾濕,憑借這種表演來顯示他們高超的技能 。江岸上下游十多里的地方,滿眼都是穿著華麗的服飾的觀眾 , 車馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價錢)比平時要高出很多倍 。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有 。