英語詩歌朗誦_大學朗誦的英語文章或詩歌推薦一個,謝謝!

推薦幾首優美的英語詩歌朗誦!泰戈爾
世界上最遠的距離 The most distant way in the world
不是生與死的距離 is not the way from birth to the end
而是我站在你面前 It is when I sit near you
你不知道我愛你 that you don't understand I love you.
世界上最遠的距離 The most distant way in the world
不是我站在你面前 is not that you're not sure I love you.
你不知道我愛你
而是愛到癡迷 It is when my love is bewildering the soul
卻不能說出我愛你 but I can't speak it out
世界上最遠的距離 The most distant way in the world
不是我不能說我愛你 is not that I can't say I love you.
而是想你痛徹心脾 It is after looking into my heart
卻只能深埋心底 I can't change my love.
世界上最遠的距離 The most distant way in the world
不是我不能說我想你 is not that I'm loving you.
而是彼此相愛 It is in our love
卻不能夠在一起 we are keeping between the distance.
世界上最遠的距離 The most distant way in the world
不是彼此相愛 is not the distance across us.
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵 It is when we're breaking through the way
卻裝作毫不在意 we deny the existence of love.
世界上最遠的距離 So the most distant way in the world
不是樹與樹的距離 is not in two distant trees.
而是同根生長的樹枝 It is the same rooted branches
卻無法在風中相依 can't enjoy t
經典英文詩朗誦《再別康橋》
作者:徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩 。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾 。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招?。?
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢 。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢?撐一支長蒿,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌 。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌 , 
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
【英語詩歌朗誦_大學朗誦的英語文章或詩歌推薦一個,謝謝!】Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩 。

英語詩歌朗誦_大學朗誦的英語文章或詩歌推薦一個,謝謝!

文章插圖
《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品 。全詩以離別康橋時感情起伏為線索 , 抒發了對康橋依依惜別的深情 。
語言輕盈柔和 , 詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面 , 細致入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,表現得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩作中的絕唱 。
擴展資料
《再別康橋》賞析
這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行 , 每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻 , 抑揚頓挫 , 朗朗上口 。
這優美的節奏象漣漪般蕩漾開來 , 既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感 。
七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白面,郊寒島瘦”的詩人氣度 ??梢哉f,正體現了徐志摩的詩美主張 。
英語詩歌朗誦,3~4分鐘惠特曼的 我的船長吧 ,  紀念林肯總統的,男女一人一段這樣朗誦 。
學?;顒由掀⒁饬x上比較合適,其他的英語能分男女角色的詩歌都是描寫愛情的 , 學?;顒硬贿m合 。以下提供原文及解釋
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文譯文:
船長!我的船長!
瓦爾特?惠特曼
啊,船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成 。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣 。
千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢 , 堅定 。
但是痛心?。⊥蔥?!褪[模?
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長 , 
他到下去 , 冰冷,永別 。
啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼 , 擁來擠去,仰起殷切的臉;
?。?船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷,永別 。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;
歷經艱險返航,奪得勝利目標 。
啊,岸上鐘聲齊鳴,??,人们尹S短冢?
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切 , 步履沉重:
因為他倒下去,冰冷,永別 。
希望
happy new year 的 英語詩歌朗誦A New Year is beginning,
新的一年開始了
Be joyful, one and all!
祝大家新年快樂
Then turn and face each other
然后轉身面對自己身邊的人
And share this friendly call:
分享這份有好的祝福
I wish a happy New Year,
我祝你新年快樂
A glad New Year,
歡樂的新年
A bright New Year;
開始美好的一年
I wish a happy New Year,
我祝你新年快樂
A glad New Year to you!
祝你新年 , 快樂
補充
請我喲~

最近我要參加英語朗誦比賽 , 求一篇朗誦詩歌三分鐘...英語詩歌朗誦稿(一)
《These Things Shall Never Die 》這些美好不會消逝
By --Charles Dickens/查爾斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的,
That stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的,
The impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告的,
The dreams of love and truth; 讓我們夢想著愛與真理的;
The longing after something's lost, 在失去后為之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,
The striving after better hopes- 為了更美好的夢想而奮斗著的-
These things can never die. 這些美好不會消逝 。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的時候,
A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,一句親切的話
That proves a friend indeed ; 就足以證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,
When justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一種傷感--
These things shall never die. 這些美好不會消逝 。
Let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情
Must find some work to do ; 盡你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒愛的良機-----
Be firm,and just ,and true; 為人要堅定,正直,忠誠;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不會消失 。
And angel voices say to thee---你將聽到天使的聲音在說-----
These things shall never die. 這些美好不會消逝 。
英語詩歌朗誦稿(2):
Crossing the Bar
By Alfred Tennyson
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
渡沙渚
阿爾費雷德·丁尼生
夕陽下,閃疏星,
召喚一聲清朗!
愿沙渚寧靜 , 
我將出海遠航;
潮汐如夢幻,
濤聲似止 , 浪花息;
大海深處涌來 , 
又悄然退卻 。
暮靄鐘鳴,
黑夜將籠罩!
愿訣別無悲聲,
登舟起錨;
千古洪流,時空無限 , 
滔滔載我至遠方;
渡沙渚一線,
泰然見領航 。
英語詩歌朗誦稿(三):
Oh, Captain! My Captain!
By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
船長!我的船長!
瓦爾特·惠特曼
啊 ,  船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成 。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣 。
千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定 。
但是痛心??!褪[模⊥蔥模?br />瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他到下去,冰冷,永別 。
啊 ,  船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
起來吧,號角為您長鳴 , 旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷 , 永別 。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;
歷經艱險返航,奪得勝利目標 。
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊 , 人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉重:
因為他倒下去 , 冰冷,永別 。
英語詩歌朗誦稿(四):
To the Cuckoo
By William Wordsworth
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鳥
威廉華·茲華斯
?。?快樂的新客!
聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;
啊,布谷,是否稱你為鳥?
或為妙音 , 回蕩清越?
當我躺在草地上 , 
聽到你的二重唱:
似從這山傳到那山,
似在近旁,又在遠方 。
你的歌聲在山谷回蕩,
伴著繁華和陽光;
你還把我帶到
追憶往事的幻想 。
我再三地歡迎
你是陽春的先行 。
在我眼中 , 你可不是鳥,
而是無形的神奇之音 。
想當年我還是小學生 , 
曾傾聽同樣的鳴聲;
我千方百計尋找,
從天上到叢林 。
我時常漫游,為了找你,
踩著草地,穿過密林;
如今仍在期待 , 雖不眼見,
你仍是希望,是戀情 。
此刻我躺在平原,
你的歌聲仍能聽見 。
我專心諦聽 , 
直到召回金色的童年 。
我們棲息的大地
又顯得空靈而神奇;
這是你安家的福地,
啊,快樂的鳥兒,祝福你!
英語詩歌朗誦稿(五):
Spring
By Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春托馬斯·納什
春,甘美之春 , 一年之中的堯舜,
處處都有花樹,都有女兒環舞,
微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
榆柳呀山楂 , 打扮著田舍人家 , 
羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏 , 
百鳥總在和鳴 , 一片悠揚聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳踵,
情侶作對成雙 , 老嫗坐曬陽光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!
英語三分鐘詩歌朗誦稿加上充沛的感情三分鐘非常合適
這首時是比較有名氣的 很有內涵也很適合學生
只要把單詞弄會就可以了網上也有這首詩的朗誦 你可以自己找
"I Wandered Lonely as a Cloud"
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
William Wordsworth
國內比較常見的是顧子欣的翻譯
我好似一朵孤獨的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看到一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放 。
它們開在湖畔,開在樹下
它們隨風嬉舞,隨風飄蕩 。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展 , 
通往遠方仿佛無窮無?。?br />一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多么高興 。
粼粼湖波也在近旁歡跳 , 
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到歡欣雀躍進;
我久久凝視--卻未領悟
這景象所給鐵精神至寶 。
后來多少次我郁郁獨臥 , 
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來 , 
我的心又重新充滿了歡樂 。
大學朗誦的英語文章或詩歌推薦一個 , 謝謝!《你是人間的四月天》
You Are the April of This world
我說你是人間的四月天;
笑聲點亮了四面風;
輕靈在春的光艷中交舞著變 。
You are the April of the world, I say;
Your laughing shines the wind on either side;
The spring flashes with ever-changing light.
你是四月早天里的云煙,
黃昏吹著風的軟,
星子在無意中閃,
細雨點灑在花前 。
You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.
那輕,那娉婷,你是,
鮮妍百花的冠冕你戴著 , 
你是天真,莊嚴,
你是夜夜的月圓 。
You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Naïve and stately, you are the full moon at night.
雪化后那片鵝黃 , 你像;
新鮮初放芽的綠,你是;
柔嫩喜悅 , 
水光浮動著你夢期待中白蓮 。
Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.
你是一樹一樹的花開,
是燕 在梁間呢喃,
你是愛,是暖,是希望,
你是人間的四月天!
You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!.
花之歌
I am a kind word uttered and repeated
By the voice of Nature;
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
I am the daughter of the elements
With whom Winter conceived;
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
我是大自然親切的話語 , 
說出去,又反復細念;
我是一顆星星,
從藍色蒼穹墜落綠毯之中 。
我是諸元素之女:
冬天將我孕育;
春天使我綻放;
夏天讓我成長;
秋天令我安睡 。
At dawn I unite with the breeze
To announce the coming of light;
At eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
清早,我同晨風一道
宣告光明的到來;
傍晚,我又與群鳥一起
為它的遠去告別 。
The plains are decorated with
My beautiful color and the air
Is scented with my fragrance.
我在原野上搖曳,
使風光更加旖旎;
我在清風中呼吸 , 
使氣息芬芳馥郁 。
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.
我微睡時 , 
夜空數雙眼睛對我凝望;
我醒來時,
白晝的獨眸向我注視 。
I drink dew for wine, and hearken to
The voices of the bird and dance
To the rhythmic swaying of the grass.
我飲著朝露釀成的瓊漿;
聽著小鳥的鳴囀歌唱;
就著芳草的搖曳婆娑起舞 。
I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
我是愛人間的贈禮;我是婚禮的冠冕;
我是片刻歡愉的記憶;
我是生者予死者最后的祭獻;
我是一半歡樂 , 一半憂傷 。
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.
而我仰望高空,只因對光明神往;
我從不顧影自憐,也不孤芳自賞 。
而這些智慧,人類尚未得以領會 。