今天 , 是譯界泰斗許淵沖先生逝世一周年 。
先生生于1921年 , 早年畢業于西南聯大外文系 , 1944年考入清華大學研究院外國文學研究所 , 1983年起任北京大學教授 。 從事文學翻譯長達六十余年 , 許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種 , 翻譯集中在中國古詩英譯 , 形成韻體譯詩的方法與理論 , 被譽為“詩譯英法唯一人” 。 在國內外出版中、英、法文著譯六十本 , 包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著 。 2010年 , 許淵沖獲得“中國翻譯文化終身成就獎” 。 2014年8月2日 , 許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 , 是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家 。 2021年6月17日 , 先生去世 。
2017年 , 96歲的著名翻譯家許淵沖 , 這位“百歲少年”出席總臺央視《朗讀者》時說:“如果我活到100歲 , 我計劃把莎士比亞翻完 。 ”
2021年 , 100歲的許老在商務印書館剛剛出版了《許淵沖漢譯經典全集》之《莎士比亞戲劇精選》《王爾德戲劇全集》 。
他看著自己的作品 , 屬于百歲老人的少年風采 , 洋溢在舉手投足之間 。
當看到“莎士比亞戲劇精選”和“王爾德戲劇全集”兩個函套系列的20本新書時 , 許老連說:“好看 , 美!”
許老翻開“莎士比亞戲劇精選”中的一本 , 看到自己在扉頁上的題簽鈐印 , 開心地笑了 , 說:“非常好!還有這幾個字 。 ——‘從心所欲不逾矩’” 。
本文圖片
許淵沖(1921~2021)
本文圖片
許淵沖100歲手書鈐?。í毤遥?br />
被問及為什么題這幾個字 , 許老回答說:“(這是)翻譯的前提和原則 。 工作中 , 最好從心所欲 , 自由;不逾矩 , 要受紀律的限制 , 要受規矩的限制 。 自由到什么程度 , 就像朱(光潛)老師說的 , 自由到不違反規矩 。 ”
這句話正是許老在翻譯中踐行的原則 。
本文圖片
今天分享先生翻譯的“許淵沖漢譯經典全集” , 以閱讀為紀念 。
許淵沖漢譯經典全集·莎士比亞戲劇精選
本文圖片
書目:
《安東尼與克柳葩》(Antony and Cleopatra)
《奧瑟羅》(Othello)
《第十二夜》(Twelfth Night)
《風暴》(The Tempest)
《哈夢萊》(Hamlet)
《凱撒大將》(Julius Caesar)
《李爾王》(King Lear)
《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)
《馬克白》(Macbeth)
《弄假成真》(Much Ado About Nothing)
《如愿》(As You Like it)
《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)
《夏夜夢》(A Midsummer Night's Dream)
《有情無情》(Love's Labour's Lost)
許淵沖漢譯經典全集·王爾德戲劇全集
本文圖片
書目:
《巴杜亞公爵夫人》(The Duchess of Padua)
《認真最重要》(The Importance of Being Earnest)
《無足輕重的女人》(A Woman of No Importance)
《翡冷翠悲劇薇娜》(A Florentine Tragedy&Vera)
《理想丈夫》(An Ideal Husband)
- |為紀念孫臏而建的孫公廟(祠)
- |中國最著名的四大,你知道幾個?
- 朱正發|在畫筆中循循漸進的人文情感——著名畫家朱正發作品欣賞
- 馬烽|從人民的偉大創造中汲取不竭的力量——文學界紀念作家馬烽百年誕辰
- 關山月|關山月中國畫學院首屆畢業生作品展亮相陳樹人紀念館
- |川端康成123周年誕辰紀念|少女的純潔與藝術
- |著名中醫錢伯煊故居開始修繕,一根柱子竟藏兩朝技藝
- 馬烽|晉陽書院舉辦馬烽先生誕辰一百周年紀念活動
- |太原市晉源區:晉陽書院舉辦馬烽先生誕辰一百周年紀念活動
- 三星堆|從三星堆到鹽源 聽著名學者霍巍講解“中國西南青銅文化”
