托特納姆熱刺孫興慜 孫興慜穿幾號

孫興慜也只是???音譯過來的名字 , 具體發音上與漢語的sun(孫)當然不同 , 就像你姓張,但是英美國人英語念的時候與我們中國人念的張是有區別的,他們的發音語言習慣讀作 Chang, 但是普通話語言習慣音就是 Zhang. 這個音是有區別的 。來的在不同國家和有不同的發音和拼法 。
還是拿這個Zhang姓舉例,Cheung 是粵語音譯過去的 。例如張家輝音譯Cheung Ka Fai 。而不是ZHANG JIAHUI。不同地區對于這個zhang,讀音也不同,見下表,

托特納姆熱刺孫興慜 孫興慜穿幾號

文章插圖
所以你看,孫興慜和孫繼海,盡管在中國都寫作或者讀作同一個孫 , 但是實際上他真不是一個孫 。音譯而已 。而且日韓普遍使用羅馬音做讀音注釋 。這就造成了一個SUN , 一個SON 。

托特納姆熱刺孫興慜 孫興慜穿幾號

文章插圖
再看一個例子,孫中山這個名字國際上的正式譯名是 Sun Yat-sen 。實際上是粵語音的英文翻譯,但是中文漢字和發音是孫中山 。sun 沿用了漢語拼音當時沒出來之前的針對漢語發音的韋氏拼音 。【托特納姆熱刺孫興慜 孫興慜穿幾號】
托特納姆熱刺孫興慜 孫興慜穿幾號

文章插圖
同樣的還有蔣介石,當時清華大學歷史系副主任王奇國外學者寫蔣介石文章的翻譯,結果愣是把蔣介石(粵語英文寫法 Chiang Kai-shek),翻譯成了常凱申 。這就叫人笑話了 。
球衣上基本上都是球員自己選擇的自己國家和地區習慣的英文表達 。例如張玉寧,其球衣后面寫的是漢語拼音ZHANG , 而不是韋氏音 CHANG, 也不是日韓采用的羅馬音注 Jang.
托特納姆熱刺孫興慜 孫興慜穿幾號

文章插圖
按國家標準,中文譯音拼寫只能按漢語拼音 。所以孫只能寫做SUN 。同理,北京只能寫成BEIJING , 寫成 PICKING就是錯的,公開出版物上算違規 。語言文字法與相關規定很明確 。