與朱元思書譯文 與朱元思書譯文翻譯


與朱元思書譯文 與朱元思書譯文翻譯

文章插圖
1、譯文:
風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色 。(我的小船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西 。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨一無二 。
江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚 。游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙 。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬 。
江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑借著(高峻的)地勢 , 爭著向上,仿佛都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插云天 , 形成了無數的山峰 。(山間的)泉水沖擊著巖石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽 。蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷 。極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)高峰,(就會)平息熱衷于功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返 。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光 。
2、原文:
風煙俱凈,天山共色 。從流飄蕩 , 任意東西 。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕 。
水皆縹(piǎo)碧,千丈見底 。游魚細石,直視無礙 。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔 。
【與朱元思書譯文 與朱元思書譯文翻譯】夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈(miǎo) , 爭高直指,千百成峰 。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻 。蟬則千轉(zhuàn)不窮 , 猿則百叫無絕 。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者 , 窺(kuī)谷忘反 。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日 。