每年四月 , 許多人在社交平臺引用了艾略特經典長詩《荒原》的開頭:“四月是最殘忍的月份”——2022這一年正好是《荒原》問世一百周年 。
【歷史|《荒原》百年|胡桑:歷史活在永恒的當下】《荒原》是英國詩人艾略特的代表作 , 其出版被譽為“西方現代派詩歌的里程碑” 。 1922年10月 , 《荒原》首發于艾略特自己主編的季刊《標準》創刊號 , 同年底在美國出版單行本 , 艾略特還在單行本中加入了五十多條注釋 。
在四月 , 澎湃新聞采訪人員特就《荒原》在中國的接受史、它對中國詩人的影響、它與當下的關聯等話題專訪了幾位中國詩人 , 他們之中很多人還是批評家、作家、學者、譯者、文學期刊編輯 。
此文為詩人、同濟大學中文系助理教授胡桑就《荒原》接受澎湃新聞采訪人員專訪 。
文章圖片
胡桑
【對話】
澎湃新聞:《荒原》這部西方經典是如何傳入中國的?
胡桑:《荒原》發表后不久就傳入了中國 。 1920-1930年代 , 很多中國詩人通過讀英文版接受了影響 。 趙蘿蕤的老師葉公超等人率先介紹了艾略特的詩學 。 在當時的中國 , 甚至形成了所謂的“《荒原》沖擊波” 。 “荒原意識”滲透到了很多中國詩人的寫作中 , 比如聞一多的《荒村》、卞之琳的《春城》、何其芳的《春城》 。 中國詩人從“荒原”意象中看到了現代世界的困境、現代性的病癥、現代人分崩離析的倫理處境 。 特別是趙蘿蕤應戴望舒之邀 , 翻譯《荒原》 , 于1937年在新詩社出版 , 再次推動了這首長詩的影響 。 趙蘿蕤的譯文吸收了1930年代漢語詩歌的語言成就 , 她的丈夫便是新月派詩人陳夢家 , 她又繼承了神學家父親趙紫宸的家學 , 對圣經語言尤其是和合本語言十分熟悉 。 這些造就了《荒原》譯本語言的蘊藉、舒朗、精準 。 這是一個出色的譯本 。 這首詩對九葉詩派詩人來說舉足輕重 。 對于他們而言 , 《荒原》是去個人化、智性化寫作的典范 。
澎湃新聞:此后《荒原》在中國經歷了什么?
胡桑:1949年以后 , 艾略特像很多西方詩人一樣 , 被打入了冷宮 。 袁可嘉在1960年甚至撰文稱艾略特為“英美帝國主義御用文閥” 。
后來穆旦在1970年代進行重譯 , 不過直到1985年才出版 , 收入《英國現代詩選》 。 裘小龍(1983)、葉維廉(1983)、趙毅衡(1985)、杜若洲(1985)、湯永寬(1994)等譯過多個版本 。 《荒原》里的“荒原意識”慢慢褪去 , 新古典主義傾向得以顯露 。 對經典文本、典故的現代激活方式刺激了很多中國詩人去中國傳統里尋找現代性 , 比較典型的是楊煉的《諾日朗》 。 其實 , 海子的長詩里也能看到《荒原》的痕跡 。
到了1990年代 , 中國詩歌不再滿足于無論是語言的還是精神的宏大敘事 。 日常性和敘事性變成了變革的方向 。 此時 , 《荒原》里日常生活的象征式書寫、對生活片段的敘事性處理啟發了王家新、蕭開愚等眾多詩人 。 我們可以在蕭開愚長詩《向杜甫致敬》(1996)里看到《荒原》里對當代日常生活片段的提煉 。
文章圖片
澎湃新聞:你什么時候第一次讀到了《荒原》 , 當時有著怎樣的感受?
胡桑:我在1997年讀到一本王家新、沈睿編選的諾貝爾文學獎得獎詩人詩集《最明亮的與最黑暗的》 。 里面收了艾略特幾首詩 。 只是可能因為《荒原》名聲太盛 , 反而沒收入 。 我第一次讀到全本《荒原》是在2000年 , 我來到西安讀大學 。 在書店里 , 淘到了趙蘿蕤譯文自選集《荒原》 。 讓人驚訝的是 , 在序言里 , 我發現 , 趙蘿蕤是我同一個鎮的老鄉 。 她1912年5月9日出生于浙江德清縣新市古鎮四平路1號,當時是一家米行,米行在她祖父手里已經逐漸敗落 。 她家就在我從小去吃餛飩的平橋旁邊 。 不過 , 后來我知道 , 1992年 , 趙家三進院落由趙蘿蕤的堂妹拆除重建成了很當代的磚瓦房 。
- 西南聯大|《許淵沖百歲自述》獲第十七屆文津圖書獎
- |傅山《阿難吟》顏體楷書欣賞
- 展覽|貴州首個!《裂變》炫酷開展,國內外“天花板”級大師作品來了
- |《曇花》——作者:董雯(筆名梅香如水)
- 柏楊|紀念柏楊逝世十四周年,《柏楊版通鑒紀事本末》精裝版緊急加印
- |《風起隴西》:這部三國“諜戰”,在歷史的縫隙里滌蕩出人的忠義
- |《先知耶利米》多納泰羅(意大利)-雕塑作品欣賞(四百三十一)
- |白金凈無痕的新書轉型科幻網文,《7號基地》能否獲得科幻星光獎
- |《紅樓夢》的作者究竟是誰?沒有江寧織造就沒有《紅樓夢》|觀瀾
- |畫家田學森居家繪新作《晨曦》,祈愿疫情早日散去
