英語筆譯的就業前景 英語翻譯工作怎么樣呢?

外行看熱鬧 , 內行看門道 。只看到翻譯拿錢多 , 看不到翻譯"三孫子"的時候 。
翻譯是世界上最"苦"的工作之一 。且不說背者大部頭專業詞典下現場跟在老外屁股后上塔吊,下坑道晴天一身汗,雨天一身泥 。下了班,伺候外國專家回了賓館,翻譯常常還得返回現場去征求,詢問現場施工技術人員聽懂了沒有(因為翻譯并不懂專業,設備零部件叫不出名字,施工圖分不清南北) ?;靷€一年半載,這個工程完了,專業混了個半瓢水,下個工程上馬,又得從頭學起 。好不容易從現場翻譯熬到了可以上談判桌了,這份差事更苦 。碰到善解人意的領導還好,碰到一個說起話來沒完沒了,不給翻譯留一點喘息時間的主,你可就蒙了 。如果他碰巧也懂一點兒外語,你就更慘了 。領導說了兩分鐘,你只翻了一分鐘,馬上換人 。還有讓你憤憤不平的時候,陪老外吃飯 。誰的嘴都有閑著的時候 , 唯獨翻譯要不停的向老外介紹各個菜的名字,特色和烹飪方法,剛剛閑下來吃兩口菜,領導過來敬酒,你的活兒又來了 。沒法子,隨便抓兩塊點心揣兜里,車上吃吧 。
最少十年,甚至更多時間,翻譯才能成為某一領域的內行,混到臨退休,才可能會從"門外漢"變成"專家",因為你的專業是語言,而不是工程技術 。
至于文學翻譯,特別是對外翻譯(漢翻外)就更難,往往要與懂一點兒漢語的老外合作才行,或者干脆找一個老外結婚,翻譯起來才有可能得心應手 。
【英語筆譯的就業前景 英語翻譯工作怎么樣呢?】作為從事翻譯行業多年的人,我來回答一下這個問題 。翻譯工作其實很枯燥,壓力也很大,但是很有成就感 。從事翻譯工作需要有專業知識以及耐心和信心,并且需要多學習多積累,這樣才會對工作有幫助 。