本文圖片
馮植生著《裴多菲研究》 。資料圖片
本文圖片
馮植生編譯的《匈牙利詩選》 。資料圖片
本文圖片
匈牙利布達佩斯一景 。資料圖片
古往今來 , 無論中外 , 詩歌特別受讀者的關注和喜愛 。 詩歌語言簡明鮮活 , 意涵深刻 , 朗朗上口 , 具有強大的藝術感染力 , 能夠穿透讀者的內心 , 在思想和情感上引發共鳴 。 人們每讀到一首好詩 , 總是愛不釋手 , 吟誦不忘 。
詩歌之所以受到普遍歡迎 , 還有深層次原因 。 古人云 , 詩言志 , 就是指詩歌作者在詩作里抒發情感、表達思想 。 詩人不能脫離他生活的時代 , 他們是時代前進腳步最直接的感知人 , 用詩歌表達自己對時代脈搏的思考和判斷 , 令詩歌在思想內容上更為充實與豐滿 。
【|文學花園中的“采蜜人”(譯者·書)】站在時代前沿抒懷詠志
縱觀世界文壇 , 于璀璨星空大放異彩的優秀詩人 , 如俄國的普希金、萊蒙托夫 , 英國的拜倫、雪萊 , 德國的歌德、席勒等 , 無不站在時代前沿 , 時刻關心民族、國家的命運 , 在藝術創作中 , 將自己的思想情感深深融注于對民族、國家的前途思考中 。
我較為熟悉的匈牙利詩歌創作發展史也符合這一規律 。 一部匈牙利詩歌史 , 是胸懷時代進步思想、憂國憂民的詩人們在詩歌創作里吐露心聲、抒懷詠志的藝術創作史 , 甚至可以被視為匈牙利民族與國家發展的縮影 。 匈牙利諸多進步詩人 , 如魏勒什馬爾蒂、裴多菲、阿蘭尼、奧第、尤若夫 , 小說家約卡伊、米克沙特、莫里茲、伊列什、凱爾泰斯等 , 在他們富有藝術感染力的作品里 , 都洋溢著愛國主義情懷 , 尤以裴多菲最為突出 。
裴多菲是聞名世界的匈牙利革命愛國主義詩人 。 匈牙利人民熱愛并尊敬他 , 他也是中國讀者熟知且喜愛的詩人 。 在19世紀初興起的匈牙利民族復興運動中 , 裴多菲以筆和劍與敵人戰斗 , 最終以身殉國 。 他的詩歌內容充實 , 富有戰斗性 , 藝術風格細膩、明快、豪放 , 處處吐露赤子拳拳之心 。 他捍衛民族與國家自由、解放、獨立的詩作真情流露 , 極富表現力 , 受到讀者喜愛 。
上世紀初 , 裴多菲的詩歌傳入我國 , 今天 , 他的詩作得到更全面的譯介和研究 。 在我國廣大讀者中間流傳最廣的 , 是作家殷夫(白莽)詮譯的哲理短詩《自由與愛情》:
生命誠可貴/愛情價更高/若為自由故/兩者皆可拋!
這些詩句常常被引用 , 甚至加以引申 , 可見其在讀者心中產生多么大的共鳴 。
根據原詩 , 若直譯成中文 , 應是《自由、愛情》:
自由、愛情/這兩者我都需要/為了我的愛情/我可以犧牲我的生命/為了自由/我可以犧牲我的愛情 。
原詩節奏、層次分明 , 音律鏗鏘有力 , 讀來朗朗上口 , 可是直譯過來 , 卻略顯平常 , 比殷夫的詮譯遜色 。 這便引起人們思考 , 詩歌應如何翻譯的問題 。
這首短詩表達出來的中心思想 , 是堅定的革命者為了革命事業 , 不惜付出一切甚至生命的自我犧牲精神 。 裴多菲和殷夫雖然生活在不同時代 , 作為革命作家 , 處于民族、國家危難之時 , 彼此心靈卻是相通的 。 裴多菲用匈牙利語創作出《自由、愛情》這首名作 , 殷夫用漢語翻譯詮釋出《自由與愛情》 , 堪稱翻譯的佳作 , 兩者都被兩國讀者吟誦 , 流傳后世 , 是詩歌翻譯的絕好范例 。
- |【“藝”起抗疫】玉田縣抗擊疫情主題文藝作品展(十三)文學篇
- 南京大學|顧文勛:南京大學文學院幾位老先生的墓塋的照片
- 求職|“敬業?!逼鋵嵕唧w指什么福?職場中的福利待遇最優配置是什么?
- 00后|簡歷上的我VS現實中的我,00后的簡歷真敢寫,直言是谷愛凌朋友
- 二十四節氣|書畫印中的二十四節氣|清明:重壤幽隔,明月前身
- |《清明奇妙游》中的西園雅集:文人風骨英雄氣,中華文脈綿延千載的明文密碼
- 明月|書畫印中的二十四節氣|清明:重壤幽隔,明月前身
- 王治洪|畫里不知身是客走進劉艦平眼中的書畫大師王治洪
- 劉瑞秋|(紙刊備選)可否|劉瑞秋(黑龍江)
- 生命|詩詞中的清明
