意思|《圍城》兩提徐志摩

《圍城》中兩次提及徐志摩 。 第一次在第二章 , 方鴻漸應邀到家鄉中學作主題為“西洋文化在中國歷史上之影響及其檢討”的演講 , 他講道:“叔本華最早說近代歐洲文明的特點 , 第一是楊梅瘡 。 諸位假如沒有機會見到外國原本書 , 那很容易 , 只要看徐志摩先生譯的法國小說《戇第德》 , 就可略知梅毒的淵源 。 ”《戇第德》即《老實人》 , 是伏爾泰的小說 , 徐譯本于1925年11月7日開始在《晨報副刊》連載 , 至翌年12月斷斷續續載完 。 1927年6月由上海北新書局出版單行本 。 《戇第德》第四回說最初哥倫布在美洲一個島上被傳染了梅毒 。
徐志摩在《圍城》中第二次被提及是在第三章 。 小說中“同光體”詩人董斜川說:“新詩跟舊詩不能比!我那年在廬山跟我們那位老世伯陳散原先生聊天 , 偶爾談起白話詩 , 老頭子居然看過一兩首新詩 。 他說還算徐志摩的詩有點意思 , 可是只相當于明初楊基那些人的境界 , 太可憐了 。 女人做詩 , 至多是第二流 , 鳥里面能唱的都是雄的 , 譬如雞 。 ”
【意思|《圍城》兩提徐志摩】這段話實有所本 。 “新月派”詩人方瑋德的《瑋德詩文集》中有這樣一段話:“憶昔在滬侍陳散原先生談詩 , 散原先生謂彼對新詩不多過目 , 惟徐某之詩似有線裝書氣味耳 。 ”這與《圍城》中陳散原所說“還算徐志摩的詩有點意思”略似 。 小說中舉的“雄雞能唱”的滑稽例子 , 極易讓人想到錢仲聯等人在上海結的“雞鳴詩社” , 因名字不雅 , 后來更名為“變風詩社” 。