
文章圖片
電影《長津湖》上映60天后累計票房達57.22億元 , 該片登頂中國電影票房冠軍 , 位居2021年全球票房榜榜首 。 在全球電影市場受新冠肺炎疫情影響的當下 , 中國電影單片票房能夠取得如此傲人的成績 , 讓很多中國電影人歡欣鼓舞 , 也讓很多國外同行羨慕不已 。
自加入世界貿易組織(WTO)以來 , 中國電影產業發展一路高歌猛進 , 票房增長速度和銀幕增長速度都極為可觀 。 國家電影局提出 , 到2035年 , 中國將從電影大國向電影強國邁進 。 但同時 , 我們也必須清醒地意識到 , 目前中國電影在國際上的影響力、市場占有率仍然較低 。 如2019年中國全國票房641億元人民幣 , 約合100億美元 , 而美國僅迪士尼公司2019年全球票房即有132億美元 。 從電影大國向電影強國邁進 , 中國電影仍有很長的路要走 。 在這一過程中 , 關注中國電影對外譯介情況、提高中國電影的譯介水平顯得尤為重要 。 中國電影在對外譯介中存在的問題 , 會對中國電影的國際推廣發行、中國文化的國際傳播產生不利影響 。
中國電影對外譯介水平參差不齊

文章圖片
目前 , 國外影片的中文譯制明顯好于中國影片的對外譯制 , 也出現了很多譯制精品 。 原因在于 , 國外影片的進口目前只有中國電影集團進出口公司進口 , 歸口單一 , 便于監管;進口影片的中文譯制隊伍相對比較穩定;國家對進口影片有完善的審查制度 , 從而保證了進口影片的譯制品質 。 比如《亂世佳人》《魂斷藍橋》等影片名字的翻譯就非常經典 。
就中國影片的對外譯制而言 , 中影、上影、長影等單位依然保持了對譯制作品精益求精的傳統 , 其對外譯制作品水準明顯較高 。 雖然一些企業也制定了自己的對外譯制規范 , 但在國家層面上目前還沒有出臺相關的標準和規范 , 也沒有相應的監管政策 。 很多制片公司不懂譯制、不重視譯制 , 很多譯員不懂電影 , 多數后期制作人員不懂外語 , 譯員和后期公司之間缺乏有效溝通等 , 造成了中國電影對外譯制水平的參差不齊 。
電影翻譯貫穿創意到發行始終
大多數人認為電影翻譯只是對白字幕的翻譯(內容翻譯) , 國內對于電影翻譯的研究也往往局限于此 , 原因在于很多電影譯員和研究者很難有機會參與整個影片的創作、制作、宣傳、發行工作 , 大家所看到的都是最后的電影成片 。 國內研究電影翻譯的專家學者也更多地關注國外影片的中文翻譯 , 很少有人關注中國影片的對外翻譯 。
事實上 , 電影翻譯絕不僅僅是對白字幕的翻譯 , 而應該包括片名、片頭字幕、對白字幕、片尾字幕四大板塊的所有翻譯 , 每個板塊翻譯的特點和要求各不相同 。 另外 , 如果是一部國際團隊合作或者國際合拍、面向全球發行的影片 , 翻譯需要從創意開始 , 貫穿電影劇本創作、融資、制作、宣傳到發行的全過程 。
參加國際電影節、做國際推廣或者國際發行的中國影片大部分是字幕版 , 配音版很少 , 即使是配音版也得有字幕 , 影片譯制字幕的品質直接影響國際電影節評委、國際發行商及國外觀眾對中國影片的認知和理解 。 劍橋大學資深電影翻譯專家大衛·詹姆斯·貝爾提到 , 如果因為字幕的不規范影響了國外觀眾對影片的理解 , 沒有達到影片的娛樂效果 , 那這個字幕翻譯就是失敗的翻譯 。
電影翻譯除了遵循翻譯信、雅、達的基本原則之外 , 還需遵循電影行業規范和電影藝術本身的特點要求 。
- 電影|曾是沈騰最大的競爭對手,退出開心麻花獨自發展,王寧客串奇跡
- 事件|柏林電影節|《一年,一夜》:劇情片如何講述真實恐襲事件
- Anton|《星際迷航》的佐伊·薩爾達納解釋了拍攝新電影的"苦樂參半"的感覺
- 阿曼達|2022年3月國外院線上映的所有電影,《蝙蝠俠》主打,國內已安排
- 電影|一個傲慢與偏見的電影時刻在TikTok上瘋傳,導演不知道互聯網如此癡迷
- 林栢希|劉德華旗下夢造者否認開拍《鐵探》電影版 明稱全為欺詐
- 電影|郭富城的電影有哪些?《最愛》演繹最美愛情,《無雙》太燒腦
- 電影|朱一龍首次挑戰寸頭!劇組全員標配,網友:洗發水廠倒閉了
- 電影|只要肯去拼,就能創造出奇跡!《奇跡笨小孩》虐哭觀眾
- 鄉村旅游|《你好,老叔》上映,劉小光執導,馮秦川女主,爛俗二人轉電影化
