片名的翻譯:影片片名翻譯要體現信息價值、文化價值、審美價值和商業價值 。 片名的翻譯通常會采用直譯、意譯、加減字的譯法 。 中國影片的片名對外譯制 , 可針對不同目標觀眾采取不同的譯名 , 同時也應針對不同國家的不同文化特點 , 進行有區別化的翻譯 。
片頭字幕翻譯:片頭字幕通常包含出品公司、出品人、監制、顧問、策劃、制片人、執行制片人、攝影、攝影指導、美術、音樂、剪輯、主演、特別演出、友情客串、編劇、原著、導演等內容 , 譯者需要了解每一項的準確含義 , 切不可望文生義 , 同時要遵循翻譯前后一致性的原則 , 而且要知道一些約定俗成的翻譯表達 。
對白字幕翻譯:每一個電影畫面在觀眾面前停留的時間有限 , 因此對白字幕不能太長 , 建議一個字幕條的字數不要超過40個字符 , 斷行、斷句處理要得當 。 在字幕翻譯時要尊重目標觀眾的語言習慣和文化差異 , 避免直白翻譯 。 在字幕制作時要選用簡潔明快、便于識辨的外文字體 。 翻譯對白字幕時 , 需要反復看片子 , 因為只有對著畫面看完影片后 , 有些模棱兩可的臺詞才能找到明確的指向和表達 。
片尾字幕翻譯:片尾字幕通常包括演員表、職員表、制作公司、宣發公司、支持單位、聯合制作單位、鳴謝等 。 只有明白了每一個工種的具體含義后才可準確翻譯 , 切不可望文生義 , 僅憑字面意思去翻譯 。
例如 , 演員有男有女 , 如果把演員翻譯成actor , 則不包括女演員 , 而把演員翻譯成actress , 則將男演員排除在外了 , 所以演員表應該翻譯為Cast , 包括所有演員 , 演員副導演(或者叫選角導演)也就翻譯為casting director了 。
宣傳與推廣中的翻譯:全球有一萬多個電影節 , 60%在美國 。 意大利威尼斯國際電影節、法國戛納國際電影節等15個國際A類電影節代表了電影節的最高水準 。 此外 , 還有許多獨立電影節和單項電影節 , 比如奧斯卡金像獎、巴黎紀錄片電影節等 。 每個電影節都有它的特點及參賽規則 。 全球還有多個國際電影市場 , 這些電影市場是電影版權交易很好的平臺 。 通過電影節的參展、參賽以及國際電影市場的版權交易 , 可以讓更多中國影片走向世界 。
中國電影要“走出去” , 需要深入了解每個電影節和電影市場的特點和規律 。 電影推廣者需要仔細研究擬申報電影節的競賽規則 , 或聘請電影節專家為自己的國際推廣做周密策劃 , 同時制作符合要求的“物料” , 包括配有中外文字幕的影片成片(有些需要外文配音)、配有中外文字幕或配音的宣傳片、影片基本信息外文介紹、影片外文故事梗概、外文宣傳單頁、觀影手冊、導演外文介紹、導演闡述、美術闡述、音樂闡述、攝影闡述、中外文海報等 , 而這些都需要專業的翻譯 。
除了精準的翻譯外 , 在設計和制作過程中 , 影片和物料中片名的中文和外文的字號大小比例要得當 , 署名排序、表達要符合規范 。 關于影片對外海報 , 建議保留中文片名 , 同時加載合適的外文片名 , 因為漢字或者書法體中文片名對國外觀眾很有吸引力 。 在譯制階段和準備宣傳物料時 , 也需要特別注意外文字體的選擇 , 片名字體必須與影片的氣質相符 。
電影譯制的監管和翻譯者的培養
為了提高中國影片對外譯制水平 , 在譯制環節 , 建議聘請既懂電影又懂外語、了解電影節和電影市場的譯制監制 , 把控整個譯制環節 。 同時 , 建議國家盡早出臺有關規范 , 制訂國家標準 , 并對參加國際電影節和做海外發行的影片 , 在技審環節審查影片外文字幕的規范和品質 。
- 電影|曾是沈騰最大的競爭對手,退出開心麻花獨自發展,王寧客串奇跡
- 事件|柏林電影節|《一年,一夜》:劇情片如何講述真實恐襲事件
- Anton|《星際迷航》的佐伊·薩爾達納解釋了拍攝新電影的"苦樂參半"的感覺
- 阿曼達|2022年3月國外院線上映的所有電影,《蝙蝠俠》主打,國內已安排
- 電影|一個傲慢與偏見的電影時刻在TikTok上瘋傳,導演不知道互聯網如此癡迷
- 林栢希|劉德華旗下夢造者否認開拍《鐵探》電影版 明稱全為欺詐
- 電影|郭富城的電影有哪些?《最愛》演繹最美愛情,《無雙》太燒腦
- 電影|朱一龍首次挑戰寸頭!劇組全員標配,網友:洗發水廠倒閉了
- 電影|只要肯去拼,就能創造出奇跡!《奇跡笨小孩》虐哭觀眾
- 鄉村旅游|《你好,老叔》上映,劉小光執導,馮秦川女主,爛俗二人轉電影化
