|連失“大先生”,德語翻譯家范大燦、法語翻譯家羅新璋去世

2月21日 , 德語文學研究專家、翻譯家范大燦先生在北京去世 , 享年88歲 。 僅僅一日之隔 , 2月22日 , 法國文學翻譯家、傅雷研究專家羅新璋先生也在北京去世 , 享年86歲 。 值得一提的是 , 兩位翻譯家于同時進入北京大學西語系 , 具有同窗之誼 。
|連失“大先生”,德語翻譯家范大燦、法語翻譯家羅新璋去世
本文圖片

范大燦
范大燦生于1934年 , 山西祁縣人 。 1953年考入北京大學西語系 , 是北京大學院系調整后的首批德語專業學生之一 , 師從馮至 。 曾赴民主德國萊比錫大學進修 , 畢業后留校任教至退休 。 1979年開始發表作品 , 著有專著《關于盧卡契文藝思想中的幾個問題》《歌德對實現人道主義理想的道路的探索》 , 譯著《歌德論文學藝術》、《審美教育書簡》(與馮至合譯)等 , 主編《德國文學史》(五卷) , 并撰寫此書第二卷 。
《德國文學史》前后編寫近十年 , 被認為是迄今為止國內最全面、最詳盡、學術水平最高的德國文學史 , 是該領域的必讀書 。 有論者認為 , 《德國文學史》具有明顯的“史論結合”的特點 , “對德國文學史的一些重大問題提出了突破性的新見解 , 對德國研究中的許多空白點作了填補 。 ”(蔣承勇)
|連失“大先生”,德語翻譯家范大燦、法語翻譯家羅新璋去世
本文圖片

羅新璋
與范大燦同年考入北京大學西語系的羅新璋 , 比前者小了兩歲 。 1963年起先后在外文局中國文學雜志社、中國社會科學院外國文學研究所工作 。 著有論文《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》 , 編輯《翻譯論集》 , 譯著《列那狐的故事》《特利斯當與伊瑟》《紅與黑》等 。 羅譯《紅與黑》深具個人風格 , 多次再版 , 至今已達40多個版本 , 是我國翻譯文學中的一部經典譯作 , 以致“有羅新璋譯本在先” , 柳鳴九、羅國林不再翻譯《紅與黑》的故事 。
除了在翻譯實踐上的成績 , 羅新璋在翻譯理論上也頗有建樹 。 他熟悉傅雷翻譯 , 曾抄寫傅雷譯作兩百多萬字 , 1979年他寫了中國最早對傅雷譯作的評論《讀傅雷譯品隨感》 , 也因此被譯界譽為“傅雷傳人” 。
上世紀80年代 , 他完成了《我國自成體系的翻譯理論》一文 , 與其隨后發表的一系列翻譯研究論文一起 , 形成了自己的翻譯理論 。 在翻譯界看來 , 羅新璋西學功底扎實 , 傳統文化學養同樣深厚 , 他的文字優雅知性 , 辭質義深 。
【|連失“大先生”,德語翻譯家范大燦、法語翻譯家羅新璋去世】范大燦、羅新璋是新中國培養的杰出翻譯家 , 為當代外國文學翻譯及翻譯理論建構和學術發展作出了貢獻 。 兩人同窗讀書 , 又于一日之內相攜而去 , 令人唏噓 。