中國|《繁花》日文版上市發行,譯者作品曾得到金宇澄高度認可

1月25日 , 早川書房在社交平臺發布消息透露 , 茅盾文學獎獲獎作品《繁花》正式在日本上市發行 。 《繁花》國際版權代理人彭倫也在社交平臺發布了這一消息 。
金宇澄 , 《上海文學》執行主編 , 被稱為中國小說界的“潛伏者” 。 他于1985年開始發表作品 , 著有長篇小說《繁花》 , 中短篇小說集《迷夜》 , 隨筆集《洗牌年代》等 。 圖片為金宇澄自畫像 。
《繁花》是上海作家金宇澄長篇小說 , 最初于2012年發表于《收獲》雜志 。 故事以10歲的阿寶開始 , 以中年的小毛去世結束 , 重點描繪了20世紀60年代到20世紀90年代的上海 。 小說充分借鑒和吸收了話本小說的優勢 , 展現了這座城市的歷史記憶和文化背景 。
《繁花》發表后收獲了大量贊譽 , 位列2012年中國小說排行榜長篇小說第一名 , 獲得首屆魯迅文化獎年度小說獎、第九屆茅盾文學獎 , 入選了“新中國70年70部長篇小說典藏” , 引起海內外出版界的持續關注 。
此次《繁花》日文版授權的出版社早川書房是日本出版翻譯文學最多的出版社之一 , 在科幻和推理小說領域獨樹一幟 , 曾引進出版了中國作家劉慈欣的《三體》以及諾貝爾文學獎得主石黑一雄的作品 。
中國|《繁花》日文版上市發行,譯者作品曾得到金宇澄高度認可
文章圖片

繁花日本版(上下冊)書封 。
《繁花》日文版譯者浦元里花是大阪經濟大學中文系教授 。 長期從事中國現當代文學研究的她 , 還掌握了普通話 , 以及上海話和蘇州話等方言 。 據《東方翻譯》2020年4月刊載的浦元里花訪談文章 , 浦元里花在碩士階段曾研究中國作家蕭紅的作品《馬伯樂》 , 小說的主人公在抗戰時期從青島逃至上海 , 由此浦元里花對上海這座城市的文化有著濃厚的興趣 。
在翻譯《繁花》之前 , 浦元里花已經翻譯過金宇澄的其他小說作品 , 也得到了作家本人的高度認可 。 金宇澄之前在接受媒體采訪時曾說 , 希望早川書房能夠使用浦元里花的翻譯版本 。 浦元里花曾告訴金宇澄翻譯《繁花》純粹是出于喜歡 。
據早先的媒體報道 , 除了日文版以外 , 《繁花》還授權了美國出版社法勒-斯特勞斯-吉魯出版社(Farrar, Straus and Giroux , 簡稱FSG)翻譯和出版全球英文版本 , 并將使用美國翻譯家、蒙特雷國際研究學院教授陶忘機(John Balcom)已經翻譯了兩年的譯本 。
參考資料:
“對話《繁花》日文譯者浦元里花:上海是我的精神故鄉” , https://wenhui.whb.cn/third/baidu/201812/12/229953.html
“金宇澄《繁花》相繼售出全球英文、日文版權 , 將在美日等國出版” , https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-DFFY202004011.htm
作者|李永博
【中國|《繁花》日文版上市發行,譯者作品曾得到金宇澄高度認可】編輯|羅東
校對|郭利