|【暖風來】“天才譯者”金曉宇:苦樂隨風散 文字記得你( 三 )


很多讀過金曉宇譯作的翻譯同行、出版同仁都紛紛轉發他的故事 , 并細致地表達內心的驚和敬:
“天啊 , 讀《和語言漫步的日記》的時候我還一直跟朋友說很佩服 , 起碼要掌握德日中三門語言才能譯這本書 。 ”
“沒想過多和田葉子小說的譯者背后是這樣的故事 。 ”
“原來都是他翻的 , 贊美!太不容易了 。 ”
“他翻譯的《船熱》和《誘惑者》都讀過 。 班維爾的文字美而復雜 , 很難翻譯 。 譯者真的好厲害又好可惜!”
最近 , 他新翻譯的《本雅明書信集》也要出版了 。 這本書體量大 , 難度高 , 總篇幅40余萬字 。 豆瓣上曉宇的這部作品 , 標記“想讀”的人數也顯著上升 , 這是對一個頑強不息、奮力掙扎的生命最好的鼓勵 。
|【暖風來】“天才譯者”金曉宇:苦樂隨風散 文字記得你
本文圖片

《本雅明書信集》豆瓣App截圖
看了報道后的網友紛紛留言 , 滿是真摯的祝福:
“雙親或許會離去 , 苦樂也會隨風散 。 但文字會記住你 , 書本上永遠有你的注腳 。 加油啊這位譯者 。 ”
“本雅明的難翻譯是公認的 。 特別希望老先生和金曉宇平平安安 , 健健康康 。 ”
“內心的富足遠過于外在 , 希望大家不要過分打擾 , 靜靜地守候 , 默默地關注就好 。 ”
|【暖風來】“天才譯者”金曉宇:苦樂隨風散 文字記得你
本文圖片

喧囂迎面而來 , 登門采訪 , 給予關懷的人絡繹不絕 。 然而 , 金老和曉宇現在最需要的是平靜的生活 , 細水長流的關懷 。
金曉宇的情況不是個例 , 還有很多像這樣的躁郁癥患者 , 希望大家能去了解他們 , 給予包容和尊重 。
“我們相信 , 這艘小船最終能在一個巨大的港灣找到容身之所 , 會有安定的生活 。 ”
【短評】
在巨大的苦難與不幸面前 , 幸好還有堅不可摧的愛 。 命運出的考題 , 往往都是用真摯的愛來解答 。
金曉宇天才般的翻譯 , 離不開父母幾十年的堅韌守護 , 在極端的境遇下 , 他們也從未放棄 , 用一生去陪伴和關愛 。
天才的背后 , 是與命運無言的抗爭 。 十年間 , 翻譯二十二本書 , 近七百萬字 , 文字優美細膩無差錯 , 如此成就源于金曉宇對語言、對翻譯的喜愛與熱忱 , 這也是他繼續前行的力量 。
唯有這無限的愛 , 可抵黑暗與漫長 。
往期薦讀
END
來源:新甘肅客戶端綜合杭州日報、央視新聞、新京報、澎湃新聞
文案:何征(見習)
編輯:李丹
責任編輯:江文濤