紅河谷英文版歌詞_紅河谷英文歌詞簡譜 一定要簡譜

紅河谷的全文英語歌詞From this valley they say you are going.
I will miss your bright eyes and sweet smile.
For they say you are taking the sunshine.
That has brightened our pathway awhile.
Chorus:
Come and sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
But remember the Red River Valley
and the cowboy that loves you so true.
2.
From this valley they say your are going.
I will miss your sweet face and your smile.
Just because you are weary and tired,
You are changing your range for awhile.
3.
I've been waiting a long time my darling
For the sweet words you never say.
Now at last all my fond hopes have vanished.
For they say you are going away.
4.
O there never could be such a longing
In the heart of a poor cowboy's breast.
That now dwell in the heart you are breaking.
As I wait in my home in the west.
5.
Do you think of the valley you're leaving?
O how lonely and drear it will be!
Do you think of the kind heart you're breaking.
And the pain you are causing to me?
6.
As you go to your home by the ocean,
May you never forget those sweet hours
That we spent in the Red River Valley,
And the love we exchanged mid the flowers.
誰有Red Rever Valley 紅河谷的英文版歌詞?Marty Robbins - Red River Valley 版本在線試聽:

請對照歌詞
Marty Robbins - Red River Valley
From this valley they say you are leaving
We shall miss your bright eyes and sweet smile
For you take with you all of the sunshine
That has brightened our pathway a while
Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
For a long time, my darlin', I've waited
For the sweet words you never would say
Now at last all my fond hopes have vanished
For they say that you're going away
Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
-----------------------------
《紅河谷》(Red River Valley)為19世紀的西方民謠歌曲 。
歌曲原作者已不可考,而現今發掘出最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有注釋著“奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年”(兩者為艾奧瓦州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間 。加拿大民謠研究家Edith Fowke則從搜集的一些軼聞里得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份里流傳著,另外曾于1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應是由從賓夕法尼亞州一帶流傳 。
《紅河谷》流傳至今亦被改寫成許多不同的歌名歌詞內容,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)于紐約發行 , 或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song),另外也有被曲名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》 。
引用:
收錄為美國導演約翰·福特1940年執導電影憤怒的葡萄插入曲 。
作為1941年由Joseph Kane執導的同名美國電影《紅河谷》開頭歌 。
日本吉卜力工作室于2011年上映的劇院動畫《來自虞美人之坡》將《紅河谷》選作為插入歌,同時該片導演宮崎吾朗將原文英語歌詞翻譯編寫成日文版 。
紅河谷英文歌詞From, this valley they say you are going;
We will miss your bright eyes and sweet smile,
For they say you are taking the sunshine,
Which has bright-ened our path-way a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not hasten to bid me adieu,
But remember the Red River Valley
And the girl that has loved you so true.
Won't you think of the valley you're leaving?
Oh how lonely, how sad it will be,
Oh think of the fond heart you're breaking,
And the grief you are causing me.
Come and sit by my side if you love me,
Do not hasten to bid me adieu,
But remember the Red River Valley
And the girl that has loved you so true.
I have promised you, darling, that never
Will a word from my lips cause you pain;
And my life, it will be yours forever
If you only will love me again.
Come and sit by my side if you love me,
Do not hasten to bid me adieu,
But remember the Red River Valley
And the girl that has loved you so true.
加拿大民歌紅河谷 英文版英文歌詞:
Red River Valley
From this valley
They say you are going,
I shall miss your sweet face
And your smile,
For they say
You are taking the sunshine
That brightens our pathway a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not haste to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
Won' t you think of the valley you' re leaving?
Oh how lonely, how sad it will be,
O think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing.
I have promised you, darling,
That never will a word from my lips cause you pain;
And my life, it will be yours forever
If you only will love me again.
對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美國人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬于加拿大 。對此 , 我國似乎更傾向于相信這是加拿大民歌 , 因為畢竟美國還有頂“帝國主義國家”的帽子 , 加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受中國人的喜愛 。
這首red river valley , 范繼淹譯配,范繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生 。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽 。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅致,堪稱英文詩翻譯的經典 , 至今讀來仍然令人心動 。
上世紀70年代末80年代初,唱“外國民歌”(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為“外國民歌” 。)幾乎就是叛逆新青年的象征,尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者 。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地采取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片贊嘆之聲,以為“破冰”“解凍”的象征 。在極權國家,無力的人們解構極權的方式不約而同地都采用了“性”“愛情”的工具,不過解構到最后,人們是否清楚哪里是工具、哪里是本能?也許就像《1984》里面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!
下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神圣悲壯的色彩,今天的小朋友看來 , 多么不可思議!
懷舊中......
紅河谷
范繼淹譯配
人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
你可會想到你的故鄉
多么寂寞多么凄涼
想一想你走后我的痛苦
想一想留給我的悲傷
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
人們說 你就要離開村莊
要離開熱愛你的姑娘
為什么不讓她和你同去
為什么把她留在村莊
親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我愿意永遠留在你身旁
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
誰知道“紅河谷”的中英文歌詞?中文名稱: 紅河谷
其他名稱: 紅河谷
介紹
Title 紅河谷
這首已流傳了一個世紀的歌曲 , 人們對于它的誕生地依舊頗多爭議 。有人認為歌中唱的“紅河”是指德克薩斯州的紅河,所以1936年和1941年拍攝的與歌曲《紅河谷》同名的影片,就是以德克薩斯州的紅河為外景,并且把《紅河谷》作為主題旋律貫串于整部影片 。也有人認為“紅河”是指紐約州的莫哈河 , 因為有位開拓者杰姆斯·克瑞根于1896年發表的一首填詞歌曲就和這首《紅河谷》內容極為相似 。還有人認為,紅河是指由加拿大西部流入溫尼佩格湖的那條河流……
但通常人們總把這首歌視為加拿大民歌 。
英文歌詞:
Red River Valley
From this valley
They say you are going,
I shall miss your sweet face
And your smile,
For they say
You are taking the sunshine
That brightens our pathway a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not haste to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
Won' t you think of the valley you' re leaving?
Oh how lonely, how sad it will be,
O think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing.
I have promised you, darling,
That never will a word from my lips cause you pain;
And my life, it will be yours forever
If you only will love me again.
對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議 , 美國人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬于加拿大 。對此 , 我國似乎更傾向于相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂“帝國主義國家”的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受中國人的喜愛 。
這首red river valley,范繼淹譯配,范繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生 。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽 。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅致,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動 。
上世紀70年代末80年代初,唱“外國民歌”(實際上就是country music , 但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為“外國民歌” 。)幾乎就是叛逆新青年的象征 , 尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者 。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地采取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片贊嘆之聲,以為“破冰”“解凍”的象征 。在極權國家 , 無力的人們解構極權的方式不約而同地都采用了“性”“愛情”的工具,不過解構到最后 , 人們是否清楚哪里是工具、哪里是本能?也許就像《1984》里面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!
下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神圣悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多么不可思議!
懷舊中......
紅河谷
范繼淹譯配
人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
你可會想到你的故鄉
多么寂寞多么凄涼
想一想你走后我的痛苦
想一想留給我的悲傷
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
人們說 你就要離開村莊
要離開熱愛你的姑娘
為什么不讓她和你同去
為什么把她留在村莊
親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我愿意永遠留在你身旁
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
紅河谷英文歌詞簡譜 一定要簡譜《紅河谷》中文、英文對照歌詞簡譜見下:

紅河谷英文版歌詞_紅河谷英文歌詞簡譜 一定要簡譜

文章插圖
《紅河谷》是一首加拿大民歌 。它主要表現了移民北方紅河一帶的居民在這里墾荒種地、建設家園、發展城市,最終將野牛出沒的荒原變成了人們生活的家園 。它回顧了人們艱苦創業的歷史,同時也是對美好生活的向往 。
中文名稱:紅河谷
外文名稱:Red River Valley 
歌曲原唱:Slim Whitman
音樂風格:風景,民謠
歌曲語言:英語,漢語
【紅河谷英文版歌詞_紅河谷英文歌詞簡譜 一定要簡譜】所屬專輯:The very best of Slim Whitman