翻譯策略和翻譯方法的區別 翻譯策略和翻譯方法有何不同

【翻譯策略和翻譯方法的區別 翻譯策略和翻譯方法有何不同】

翻譯策略和翻譯方法的區別 翻譯策略和翻譯方法有何不同

文章插圖
1、翻譯策略有 :直譯(literal translation)和意譯(free translation) ,異化翻譯(foreignizing translation)和歸化翻譯(domesticating translation) 。翻譯方法有:正譯與反譯,深化或淺化,增減文字,轉換句法 , 長句拆分 。
2、直譯和意譯:直譯在合乎譯文語言的全民規范的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格 。意譯使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關系 。
3、異化和歸化:異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容 。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏 , 譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言 。
4、正譯和反譯:這種方法是指為照顧目的語習慣,原語中肯定的或否定的表達可轉換成目的語中否定的或肯定的表達 。