冬奧會 shelf是什么意思

VixueTalk英語口語頭條號原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或截取片段盜用,違權必究 。
“冰墩墩”是2022年北京冬奧會的吉祥物(mascot英[?m?sk?t]美[?m?skɑ?t]),它將國寶熊貓的形象與以冰糖葫蘆的糖衣為原型的冰晶外殼相結合,整體形象酷似航天員 。

冬奧會 shelf是什么意思

文章插圖
隨著冬奧會的開幕,冰墩墩成為名副其實的冬奧頂流,“一戶一墩”也成為了微博上的熱門話題 。今天就和小學妹一起看看“冰墩墩”用英語怎么說吧!
通常我們在翻譯漢語名字時,習慣用漢語拼音直接拼出來,所以很多小伙伴首先會想到Bing Dun Dun這個英文名 。
但是呢,冬奧會是一場國際體育盛會 , 為了方便外國友人發音,同時也避免出現各種奇怪的讀音 , 咱們的冰墩墩,英文名其實是被定為“Bing Dwen Dwen”啦!
冰墩墩的“冰”讀作Bing在英文里也恰好符合發音規律,所以直接使用了拼音 。
問題其實呢就出在“Dun”上,我們知道像是bug[b?ɡ],duck[d?k]等單詞中,u字母一般會發/?/這個音 , 所以Dun Dun 如果按照英文習慣來發音,更容易被讀成接近“丹丹”的發音,和可可愛愛的“墩墩”是有一定的偏差的 。
冬奧會 shelf是什么意思

文章插圖
VixueTalk英語口語頭條號原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或截取片段盜用 , 違權必究 。
“一墩難求”:搶手貨英語怎么說?(1)hot cake
hot cake可不要按照字面意思理解為熱蛋糕,實際上它是指“搶手貨” 。sell like hot cakes就是搶手、受歡迎、熱銷的意思 。
例句:
Bing Dwen Dwen sells like hot cakes!
冰墩墩超級搶手!
(2)sought-after(英['s?:tɑ:ft?]美['s?tɑft?])
sought-after 也寫作sought after,意思是很吃香的,廣受歡迎的 。
【冬奧會 shelf是什么意思】例句:
Bing Dwen Dwen is much sought-after.
冰墩墩可是搶手貨 。
(3)out of stock
stock(英[st?k]美[stɑ?k])表示庫存、存貨 , out of stock就是沒有庫存、脫銷缺貨了,可見其搶手程度非同小可 。
例句:
I'd like to buy Bing Dwen Dwen, but it is out of stock.
我想買冰墩墩,但它脫銷缺貨了 。
(4)fly off the shelves
shelves是shelf的復數,表示“貨架”,fly off the shelves就好像商品從貨架上都飛走了 , 用來形容商品很受歡迎,是搶手貨 。
例句:
Bing Dwen Dwen flew off the shelves and quickly sold out.
冰墩墩太搶手 , 一下子就賣光了 。
(5)fast-selling goods
fast-selling goods通常比喻人們搶著購買的貨物,也就是“搶手貨” 。
例句:
The most popular fast-selling goods now are Olympic mascots.
現在最受歡迎的搶手貨就是奧運會吉祥物 。
【課程提示】購買專欄后如有疑問,請您務必在VixueTalk的頭條主頁回復關鍵詞“頭條”或者后臺發送私信給小編,助您解答疑問 。
喜歡本期文章,點贊、轉發或分享都是對我們的鼓勵 , 讓我們更有動力!關注VixueTalk , 每天提升口語能力!感謝小伙伴們的支持!