韓國寫李友片漢語怎么寫季

1.楊珊珊 用韓語怎么寫? ?? 韓語是從漢語演變而來的 。
但韓語是表音字,寫的就是發音,不像漢字有很多意義 。所以韓國人起名字的時候往往根據漢字的意思來取名 。
古代朝鮮上層就是使用漢語的,名字也是漢語 。最近韓國好像又要恢復姓名中的漢字化 。
因為同名的人太多了 。你的名字如果用韓語寫的話如上 。
發音“楊 ”即“yang”至于“珊珊”的發音,準確的說漢語了沒有與之對應的 。是在“can can”和“san san”之間的音 。
不過你如果用繁體字寫的話,有涵養的韓國人肯定會看得懂 。我是青島大學韓語系的,希望對你有所幫助 。
2.陳曉梅的韓文怎么寫直譯為:???(金hiu買)
音譯為:? ????(發音跟您中文名字發音一樣 。)
注:區別是,一個是直譯,就是咱國內什么名字 到那兒也是什么名字一樣 。舉個例子的話"Jim green"直譯成漢語就是 “吉姆 綠色”
第二個是音譯,舉個例子就是 “Jim green” 音譯成漢語就是 “吉姆 格林” 這個意思的 。
共同點是,無論這倆哪個拿到韓國,估計一般的韓國人都不會感覺有什么太大的區別,當成一個符號就是了 。
個人感覺音譯的名字比較好 。中國人的名直譯成韓語沒有不變味兒的 。有歧義的還會引得他們笑話 。
、現在像咱們guo jia ling dao ren的名字在韓國都是用音譯的 。所以我現在也更加支持音譯了 。畢竟不能讓它們曲解咱們的名字對吧!呵呵沒別的意思~別誤會噢·
希望我的回答對你有所幫助
【韓國寫李友片漢語怎么寫季】

韓國寫李友片漢語怎么寫季

文章插圖