英語中國地址怎么寫

1.如何用英文寫中國地址中英語地址最大的區別就是順序 。
中文地址從大到小寫 , 國、省、市 。。而英語地址卻從小到大 , 從門牌號寫到國家 。寫中文地址的時候 , 我們會先寫大地方 , 然后從大寫到小 , 英語則恰恰相反 , 英文地址從小寫到大
China shipping address: 中國收獲地址
street address: 街道地址
You can shorten People's Republic of China to PRC: “中華人民共和國”可以縮寫為“PRC”
province: 省 (中國、加拿大都用province這個詞)
state: 州 (美國則用state)、在北美 , 各個州都有由兩個大寫字母組成的縮寫 。比如 , 紐約的縮寫就是NY , 加州就是CA 。在加拿大也是一樣 , Ontario: 安大略省 , 縮寫為ON,British Columbia: 英屬哥倫比亞 , 所謂為BC 。
中國有一個特別的行政單位——直轄市 。如果你住在直轄市 , 比如上海 , 那在填表時省份一欄該如何填寫呢?新東方在線建議大家可以把市的名字寫兩遍 , 比如省、市都寫Shanghai 。另外municipality這個詞也不一定要寫到地址里 。否則老外看你這么填可能會以為 , 上海這地方太好了 , 所以省市名都叫上海 。用不著把city和municipality這些詞都寫到地址里 , 只要寫Shanghai就夠了
果英語填表 , "province"是必填項 , 直轄市的朋友怎么填?那這項也寫直轄市的名字 , 美國也有區 , 可是他們的區 , 比如華盛頓特區 , 更我們的區概念上不同 。
district: 區 (如上海的靜安區、北京的朝陽區 , 都叫district) , 美國人也有”區” , 但其概念跟中國的有點不一樣 。Washington, D.C.=the District of Columbia: 華盛頓特區 , Every place has a district: “區”的概念基本上哪里都有 。It's just we don't use that word very much: 只不過(在加拿大)我們不怎么用“區”這個字
【英語中國地址怎么寫】We just write the city and the street in addresses: 在寫地址時 , 我們就直接寫城市和街道
中國的”市”這個行政單位通常覆蓋范圍非常的大 , 從南到北有時候不堵車都要開一個多小時 , 而加拿大、美國的市通常很小 , 經常十幾分鐘 , 甚至幾分鐘就可以開車貫穿東西 。
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中國的市很大 , 但在北美 , 行政市通常小得多 , It's like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中國的區差不多大 , 甚至更小 , In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美國 , 比市再高一級的行政單位是郡
county: 郡、縣
Orange County: 橘子郡
In North America, the word “village” is seldom used: 在北美 , “村”這個詞并不很常用
2.中國的英文地址怎么寫中國 福建省 龍海市 角美鎮
Jiaomei Town,Longhai City,
Fujian provnice,
PRC.
1.英文地址基本的是由小到大(這同中文不同)
2.國際信件或一定要加PRC.(中華人民共和國簡稱)
3.你只有鎮是不行的 , 要你詳細的家庭地址(當然自已到鎮郵局取也可以 , 需留手機號).
4.標準的英文地址都是分行寫的 , 這樣更清楚且地道.
希望能幫到你 , 不明白還可以追問.
你要快點采納喲 ,  , 嘻嘻!!