|今天,再讀一次他的唯美翻譯

點藍色字關注“央視新聞”
許淵沖
我國翻譯界泰斗
被譽為“詩譯英法唯一人”
曾獲國際翻譯界最高獎之一的
“北極光”杰出文學翻譯獎
是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
|今天,再讀一次他的唯美翻譯
本文圖片

一年前的今天 , 2021年6月17日
許淵沖先生
在北京逝世 , 享年100歲
今天 , 讓我們再看一次他的故事
一生致力于中英、中法文學翻譯
被譽為“詩譯英法唯一人”
許淵沖早年畢業于西南聯大外文系
1944年考入清華大學研究院
外國文學研究所
1983年起任北京大學教授
|今天,再讀一次他的唯美翻譯
本文圖片

他從事文學翻譯長達六十余年
一生致力于中英、中法文學翻譯
被譽為“詩譯英法唯一人”
在國內外出版中、英、法文著譯
包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》
《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》
《追憶似水年華》等
△2017年 , 許淵沖用中文、法文抄寫《詩經·采薇》的名句 。
|今天,再讀一次他的唯美翻譯
本文圖片

他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美
更采用了外國人能看得懂的表達方式
真正實現了翻譯中的文明互通
架起了一座中外語言之橋
|今天,再讀一次他的唯美翻譯
本文圖片

身患癌癥仍堅持翻譯
“沉浸在翻譯里 , 我就垮不下來”
2007年
86歲的許淵沖患上直腸癌
當被告知還有七年壽命時
他抓緊一切時間翻譯詩詞和名著
有條不紊地忠于自己的所愛
“生命不是你活了多少日子
而是你記住了多少日子
我不管還能活多久 , 認真享受每一天
做自己喜歡的事情就好”
|今天,再讀一次他的唯美翻譯
本文圖片

2014年 , 許老榮獲
國際翻譯界最高獎項之一的
“北極光”杰出文學翻譯獎
是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
|今天,再讀一次他的唯美翻譯
本文圖片

在耄耋之年
許淵沖曾給自己制定
“每天翻譯1000字”的工作計劃
年過九旬的許淵沖
依然挑起翻譯莎翁全集的重任
別人勸他不要過于勞累
他卻回答
“翻譯的快樂對于我就像水和空氣”
“沉浸在翻譯的世界里 , 我就垮不下來”
△99歲的許老在電腦前工作
一張書桌 , 一個放大鏡
一桿筆 , 一臺老電腦
一襲無人驚擾的夜
他堅持著自己的熱愛
直到生命的最后
重溫許老經典詩詞譯文
感受“意美、音美、形美”
許淵沖先生
曾這樣剖析過自己的翻譯:
翻譯是在創造“美”
要講究“意美、音美和形美”
希望讀者能感受到美
“知之、好之、樂之”
今天 , 讓我們一起重溫
許淵沖先生的經典譯文
感受他筆下
“意美、音美、形美”的翻譯世界
白日依山盡 , 黃河入海流 。
欲窮千里目 , 更上一層樓 。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
——許淵沖譯《登鸛雀樓》