古人學外語可不像我們現代人這么容易,有各種現成的教科書 。畢竟古時候真正讀過書的人都是少部分,更別說學翻譯了 。所以當時的人們想要搞懂外語,只能慢慢一個詞一個詞的摸索出對應的中文意思,然后在記下來 。其實在宋朝年間就已經有翻譯家了 , 只不過當時他們的地位和待遇都不算很高 。畢竟主要還是日常溝通、做生意為主,翻譯文字作品就比較少了 ??傮w來說,算是一份吃力不討好的工作 。

文章插圖
工作不易地位低,古代翻譯不好干 。
在這個“地球村”時代,翻譯是一個比較光鮮的職業,尤其是技術含量最高的同聲傳譯,一天收入上萬元,誰家孩子有本事吃這碗飯,父母一定覺得臉上有光 。不過,若回到一千多年前的廣州城 , 如果有哪個出身書香世家的孩子對外國文化感興趣,想去干翻譯 , 一定會招來父母的一頓痛扁:“不好好讀書 , 去干這個與奶酪匠一樣低微的行當,真想把家里的臉丟光?”
我們之前說過 , 宋代年間,朝廷非??粗赝赓Q收入 , 還出臺了不少“招商引資”的政策,像廣州、泉州這樣的外貿大港 , 關稅收入還是地方官升遷的重要因素 。當時廣州的外商聚集區——蕃坊之繁榮,更成為古代外貿史上的佳話 。以我們現在的觀念 , 廣州外商云集,還有很多外國使團從廣州登岸,跋山涉水前往開封或臨安朝貢,朝廷又看重“招商引資”,翻譯這個行當為啥這么讓人看不起呢?
你別忘了,那時的外貿再發達,“士農工商”的等級次序可是誰也改不了的 , 商人已是四民之末 , 外商又是“化外人” , 主要為外商服務的翻譯,社會評價能高到哪兒去?據史料記載 , 在京城禮賓院(宋代專為接待各國使節設立的機構)服務的譯員,活干起來很不容易(那時掌握外語不像現在這么方便),但很難撈到一官半職,而逢年過節,接受朝廷賞賜的時候 , 不過與奶酪匠同列,換言之,就是一群身份低微的匠人 。服務朝廷的翻譯尚且如此,被廣州市舶司聘用以及在民間“混江湖”的翻譯 , 其地位之低,就更不用說了 。在那個“萬般皆下品,唯有讀書高”的年代,哪個書香門第會容得下自己的孩子去干匠人的行當呢?

文章插圖
外語老師不好找 , 翻譯主要靠自學 。
雖說在那個“士農工商”等級分明的年代 , 翻譯的社會地位很低 , 但由于經常與外商甚至外國使節打交道,時有突然發達的機會 。據史料記載,當年有個名叫王元懋的人,因家境貧困,到廟里打雜謀生,偏偏時來運轉,遇見了一個通曉“南蕃諸國”文字的老僧 。老僧看王元懋勤快乖巧 , 將自己通曉的外語漸漸傳授于他 。后來王元懋逮了個機會隨船出海 , 來到占城國(位于今越南南部) 。當時占城古國正急著跟大宋朝廷“攀親戚”,以獲得保護,通曉兩國語言的王元懋很快成了國王的座上賓,充任翻譯之職 , 后來又娶了公主,一窮二白的年輕人變身“駙馬爺”,這樣的故事真夠勵志 。
像王元懋那樣靠外語技能改變人生的平民并不罕見 。據不少歷史學家的研究,早在宋代,廣府地區已有很多有膽識的商人走出國門 , 到東南亞諸多古國“闖世界”去了 。他們腦子好使,在國外待久了,逐漸熟悉當地語言 , 就可以憑借“雙語”優勢,充當貿易中介,甚至為向朝廷進貢的使團做做翻譯,地位比在國內高很多 。
- 清朝為什么沒有完全淪為殖民地,而是半殖民地半封建社會?
- 如果伐吳的是諸葛亮不是劉備,結果會怎么樣?
- 三國演義中蔣濟為何被黑?
- 古代人工作是不是996?來看看宋朝人每天工作幾小時
- 宋朝的太監楊戩,是怎么變成二郎神的?
- 宋朝分餐制有哪些講究?
- 西晉不到百年時間,不僅是因為爆發八王之亂
- 精神障礙疾病 精神障礙疾病指的是大腦機能活動發生
- 諸葛亮讓關羽守華容道一石二鳥 他才是最大贏家
- 金圣嘆是怎么死的?
