|曹文軒主編叢書被指有內容欠妥,出版社:已關注,正自查

近日 , 人教版教材因插圖連遭批評后 , 知名作家曹文軒參與主編的《七色花》《大語文》等課外讀物中出現爭議內容 , 再次引發輿論關注 。 有網友指出《大語文》叢書收錄“露骨”民歌 , 不適宜兒童閱讀 。 《七色花》中出現了女孩吃“罌粟籽”面包情節 , 是否妥當也引發了爭議 。
5月30日 , 《大語文》叢書的出版機構——明天出版社總編室工作人員告訴封面新聞采訪人員 , 已關注到該叢書中的爭議內容 , 正在自查 。 人教社工作人員也表示 , 關注到《七色花》引發的爭議 , 正開會研判 。
封面新聞采訪人員嘗試聯系曹文軒本人 , 但未能成功 。
|曹文軒主編叢書被指有內容欠妥,出版社:已關注,正自查
本文圖片

人教社圖書《七色花》
曹文軒主編叢書被指收錄“露骨”民歌
出版社:關注到爭議內容 將自查
【|曹文軒主編叢書被指有內容欠妥,出版社:已關注,正自查】近日 , 中國作家協會全國委員會委員、北京作協副主席、北京大學教授曹文軒主編的《大語文》叢書《像鷹學會飛翔》分冊第36頁 , 收錄的一則民歌在網絡引發熱議 。 有網友認為內容“露骨” , “含有性暗示” , 不適宜兒童閱讀;也有網友認為 , 叢書是針對高年級學生的課外讀物 , 并非童書 , 原文是經典文學作品 , 不應被“斷章取義” 。
5月30日下午 , 明天出版社總編室工作人員告訴封面新聞采訪人員 , “我們已關注《大語文》叢書中的爭議內容 , 正在自查 。 ”
封面新聞采訪人員從該爭議內容上下文了解到 , 該內容為汪曾祺小說《受戒》中的一段民歌歌詞 , 曹文軒將《受戒》節選編入《像鷹學會飛翔》分冊 , 該叢書的推薦閱讀年齡為8-15歲 。
《受戒》是汪曾祺創作的短篇小說 , 發表于《北京文學》1980年第10期 。 作品描寫了小和尚明海與農家女小英子之間天真無邪的朦朧愛情 。 曾獲得《北京文學》評選的1980年度優秀短篇小說獎的“獲獎作品”獎 。 2018年9月 , 入選中國改革開放四十周年最有影響力小說 。
|曹文軒主編叢書被指有內容欠妥,出版社:已關注,正自查
本文圖片

明天出版社《大語文》叢書 圖片來自網絡
小學配套讀物出現“罌粟籽”表述
出版社:正開會研判
由曹文軒、陳先云主編的讀物《七色花》近日同樣引發關注 。 有網友反映 , 人教社出版的讀物《七色花》中出現“罌粟籽”表述 , 認為不妥 。
對此 , 人教社媒體宣傳部主任告訴封面新聞采訪人員 , 已關注到相關爭議 , 正開會研判 。 人教社一名工作人員也表示 , 罌粟籽是國外的一種調料 , 國內出版的外國文學經典著作中 , 直譯為“罌粟籽”的情況比較多 。
封面新聞采訪人員注意到 , 《七色花》是前蘇聯作家瓦·卡達耶夫于1940年創作的童話 。 此次在網絡引發爭論的版本 , 屬于人教社的“快樂讀書吧·名著閱讀課程化叢書” , 叢書中收錄的《七色花》一文由著名俄蘇文學譯者曹靖華翻譯 。
?目前市面上可購得多版本《七色花》 , 電商平臺提供的書摘顯示 , 商務印書館小學語文推薦閱讀叢書中的《七色花》一文 , 也同樣直譯為“罌粟籽” 。 吉林出版集團由星月翻譯的《七色花》則將罌粟籽改為“紅豆” 。 天津教育出版社的《七色花》則譯為“花籽兒” 。
公開信息顯示 , 罌粟籽即罌粟種子 , 在國外是一種調味料 , 用于加工面包、漢堡等 。 在我國 , 罌粟籽受到嚴格管制 , 不得在市場上銷售或用于加工其他調味品 。