_原題為:任溶溶:百歲仍是少年
本文圖片
任溶溶 。
本文圖片
任溶溶文集 。
本文圖片
任溶溶作品書影 。
本文圖片
任溶溶作品書影 。
“我不是個童話里的人物 , /可連我都莫名其妙:/我這個人忽然可以很大 , /忽然又會變得很小 。 ”
在一首詩里 , 任溶溶說自己“可大可小” 。 為什么呢?“我翻譯創作了太多的兒童文學作品 , 不知不覺中被‘童化’了 。 ”
頭發白白 , 愛說愛笑 , 樂天單純 , 自在灑脫 , 生活中的任溶溶童心未泯 , 像是個孩子 。
5月19日 , 這位被“童化”的老人100歲了 。
百歲少年 , 筆耕一生 。
在他的譯筆下 , 中國小朋友結識了瑞典的小飛人卡爾松和長襪子皮皮 , 意大利的匹諾曹和洋蔥頭 , 英國的沙仙、女巫和彼得·潘;他還是大名鼎鼎的“沒頭腦”和“不高興”的“爸爸”……經典的童話角色 , 陪伴幾代孩子們快樂長大 。
日前 , 中國作協主席、中國文聯主席鐵凝 , 中國作協黨組書記、副主席張宏森代表中國作協 , 向任溶溶百歲華誕致賀信 。 信中寫道 , 任老學貫中西 , 童心永駐 , 八十載筆耕不輟 , 在兒童文學翻譯、創作和出版領域成就斐然 , 為兒童文學事業作出了杰出貢獻 。
譯者應該像個演員 , 作品要讓小讀者看得懂、看得有興趣
“100歲、80年 , 任老把自己活成了‘時間的傳奇’!”兒童文學作家陸梅有如此感受 。
她認為 , 有一類偉大的作家 , 他們以豐沛的創造力贏得了時間 , 時間在他那里不只是一個線性的長度 , 更是精神的向度 。 因為他們 , 我們得以重新認識自己、了解這個時代 , 而任老就是其中一位 。
“任老的口語化兒童詩、憶舊散文、熱鬧派童話 , 似乎從哪一道隨意門進入 , 都是燈塔般存在 , 足夠打開和喚醒那些沉睡的童年童心 。 ”陸梅說 。
任溶溶的創作始于翻譯 。
20世紀40年代 , 任溶溶開始翻譯蘇聯兒童文學 。 由他翻譯的《古麗雅的道路》與《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓雅和舒拉的故事》等蘇聯文學作品影響了幾代中國人 。 作家丁玲讀了他翻譯的蘇聯作家施瓦爾茨的《一年級小學生》 , 撰文稱贊是“一本極有趣味的書” , 覺得“整個都被吸引住了 , 沉醉在里面了” 。
有人統計過 , 在中華人民共和國成立后的17年中 , 全國出版的外國兒童文學譯作有426種 , 而任溶溶一人獨當30多種 , 有不少譯作都成為凝結數代人共同記憶的文學經典 。
20世紀70年代末 , 任溶溶從世界性的兒童文學大獎中尋找優秀作品 。 他率先發現了瑞典作家林格倫 , 一氣譯出了《小飛人》三部曲、《長襪子皮皮》三部曲等8種作品 。
此后 , 經他發現和翻譯、介紹給中國讀者的世界著名作家就有:普希金、馬爾夏克、馬雅可夫斯基、蓋達爾、科洛迪、羅大里、特拉弗斯、達爾、楊松、格雷厄姆、內斯比特、懷特……
他直接從意大利文譯出的《木偶奇遇記》 , 迄今仍是流傳最廣的中文版本;他晚年翻譯的《安徒生童話全集》 , 更是由丹麥首相親自授權 , 成為唯一的官方中文版本 。
- 任溶溶|“沒頭腦”和“不高興”的“爸爸”100歲了(有贈書)
- |記憶|我與任溶溶老師一封書信之緣
- 石猴|讀完原著才知道,弼馬溫官職并不小,你看看他有沒有前任就懂了?
- 地下城與勇士|DNF有萌新這種生物,副職業任務不重要,不影響主線所以不用做
- |半小時寫出“沒頭腦”和“不高興”,百歲“老頑童”任溶溶有說不完的故事
- |(紙刊備選)一路風雨任平生|崔小寧(河南)
- 兒童文學|他是我國兒童文學泰斗!今天他100歲了,祝福任溶溶先生百歲華誕
- 任洪淵|任洪淵陳列館在平樂古鎮啟動建設,面向社會征集展陳資料
- 任根鎏|任溶溶百歲壽辰:我的一生就是個童話
- |這么奇葩的老板你見過嗎?在職場別相信任何人,與同事要保持距離
