the art of war 孫子兵法

根據現在漢語意思《The Art of War》的直接英語翻譯,這樣看起來好像是《戰爭的藝術》 。
因為1,Art,今天英語簡單的被翻譯為藝術 , 所以白文言字音意,Art~(A+er+ti=亞唲體);意即亞者體型藝術的字音意 。2 , 又因為War,現今翻譯成戰爭,所以白文言字音意 , War~(wo+ao+er=禍熬唲,實際白文言倭=禍同音) 。
整句話的白文言字音意+漢語拼音串聯的大概相似于對比較如下:
英語句子:The Art of War.
白文言字音意:啲亞體唲苛苦禍唲 。
漢語拼音:zhe ao er ti ke ku huo ao er.
漢語譯音:這熬爾體會 , 苛苦禍熬爾 。
the=zhe, of=ke+ku, 只是白文言于今漢語發音有差異,而注音字母有區別而已 。
體~體現,體會,體驗,體力,體諒,體育等等的中和簡單的一個(t)表示,需要根據不同的句子原意找準:體~? 。
因而與《孫子兵法》翻譯出來的音義有關 , 而離得不遠了吧?
借個平臺做大眾創業好難,由于是內容范疇新鮮和太廣泛,沒法集中優勢的力量進入,故而不可能搞出創業來,這是沒有什么辦法的事實 。希望大家能夠體諒一下“實力”不夠的原因 。
【the art of war 孫子兵法】即使一部動畫片的還原度是否能夠打動公眾,不但需要歷史上的“真實”,還需要添加大量的倒敘“記憶”插入 。沒有足夠的人手搜集零碎的資料片段,提煉出優質內容的誘惑公眾的話,那是很難成功的重要因素之一 。
這不是一個人或少數人就可以輕易完成的任務 , 即使可以完成出來那也是猴年馬月的事,更何況體力精力和手腳腦力達人也沒法應付得來,如果局部小說解析幾何的方式,觀眾難以明白徹底的來龍去脈 。
由于歷史真實性是一個連續性的“傳統文化”形成過程中的史料,故而才有所謂的“傳承人物”連貫性的交代~回憶片段也 。沒有大量的人手鋪開來充填 , 類似“濫竽充數”背后故事真相,大量開發出來搞活人氣的話,那是不會有什么人愿意長久留足觀看“動畫”而已 。
請大家諒解!不過還會繼續介紹一些相關文字,與關心者共同分享交流一下,有關中外“古語文言”范圍內容的少少歷史真相 。。。
將《孫子兵法》翻譯成《戰爭的藝術》 , 顯然是不準確的 ?!稇馉幍乃囆g》一詞,強調的是戰爭;而《孫子兵法》強調的是用兵的法則,用兵的法則包括用兵和不用兵,因此應該翻譯成《The rules of war》 。據說美國人又重澤《孫子兵法》了 。他們連標題都譯不好,怎能理解精髓?