白話文翻譯古文在線翻譯器 古詩如何翻譯成白話文

古詩是中華民族的瑰寶 。中國是一個詩的國度,古典詩歌一直以不同的內容、形式呈現著百花爭妍,姹紫嫣紅的局面 。唐朝是中國詩歌的巔峰,詩歌是當時文學的最高代表,也是中華文明靚麗的風景線 。隨著時代的發展,現在涌現出了許多古詩詞愛好者,大家學詩寫詩,陶冶情操,激勵意志,把中華詩詞文化發揚光大 。為了大家更好學習古詩,筆者結合多年的學古詩體會,就古詩翻譯提出如下意見,不妥之處共同商榷 。
首先,要對古詩文進行全文通讀,明確作者立意 。大體弄懂意思,講什么人、說什么事、明什么理 。特別是對古詩文的創作背景進行了解,對作者的經歷、心態、周邊環境進行判斷 , 為正確翻譯打好基礎 。如:李商隱《蟬》
本以高難飽 , 徒勞恨費聲 。
五更疏欲斷,一樹碧無情 。
薄宦梗猶泛 , 故園蕪已平 。
煩君最相警,我亦舉家清 。
翻譯:蟬啊,你本來就居于高處,所以難得一飽 , 還徒勞地發出悲憤的鳴叫 。從黑夜一直叫到五更拂曉,聲音嘶啞,越來越稀疏,但碧綠的樹木卻仍然無動于衷 。我官卑職小,四處飄零,故園已經長滿了野草,為什么還不肯歸去呢?辛苦你啦 , 蟬啊,是你警策著我,讓我全家都和你一般清白 。
這只是字面直譯,要想譯好此詩,就要對李商隱的宦途進行了解 。“牛李黨爭”李商隱成了受害者,無緣顯官,郁郁不得志 , 潦倒終生 。以蟬自喻 , 認為自已與蟬一 般高潔,不染俗塵,于是他不僅引蟬為知己,還感謝蟬通過它的行為,通過它的鳴聲來督促自己、警策自己,要“舉家清” , 全家都是一般的清潔無垢 。這其實是自我警策 , 卻借蟬而道出,全詩也在自我抒情后再回歸于蟬,與前呼應,脈絡清晰 。
其次,逐句、逐聯和逐段進行翻譯 , 弄懂段落大意,特別是詩中“用典”和古代地名等的意義 。如司空曙
《喜外弟盧綸見宿》
靜夜四無鄰,荒居舊業貧
雨中黃葉樹,燈下白頭人 。
以我獨沉久,愧君相見頻 。
平生自有分,況是蔡家親 。
翻譯:沉靜的夜晚?。壹宜鬧懿⑽蘗諶?,烩cУ奈萆嵐? ,舊日產業都已蕩盡 。雨中之樹因秋深而葉片泛黃,燈下的我啊 , 因衰老而兩鬢蒼白 。對于我這般長久孤獨沉淪之人,真是有愧你經常來相見啊 。我們平生自有緣分,更何況是表親關系呢?
這里,司空曙為盧綸表兄,兩人并有詩名,幸有表弟來訪 , 尾聯言“平生自有分”,這“分”是緣分,既是好友,“況是蔡家親”,又是親眷 。借用“羊祜為蔡伯喈外孫,將進爵士,乞以賜舅子蔡襲”的典故 。
再次、翻譯時要忠實于原著,要有掌握一定文學功底和歷史考證能力,并會使用工具書,對不明白或不清楚的進行查閱 。同時,更要深挖作者深層次的表達意圖和意愿 , 不能偏離太遠 。
翻譯古詩是一門學問,愿大家在不斷的學習中提高,使閱讀者和古詩作者產生更多的共鳴 。



白話文翻譯古文在線翻譯器 古詩如何翻譯成白話文

文章插圖


白話文翻譯古文在線翻譯器 古詩如何翻譯成白話文

文章插圖


白話文翻譯古文在線翻譯器 古詩如何翻譯成白話文

文章插圖
個人認為,古詩只能意會和品味,不可翻譯 。
因為詩就是作者以或是優美或是悲傷,或是豪放或是婉約的文字表達個人的感觸 。
只能通過詩文本身去感受詩人的心境,去感受美 。如果翻譯過來,就只會顯得過于直白了 。失去了詩的意境 。