|林文月譯《源氏物語》精裝本出版:日本文學高峰的另一種光彩

現代快報訊(采訪人員 鄭文靜)近日 , 《源氏物語》經典譯本——林文月譯本由譯林出版社推出了全新的精裝版 。 《源氏物語》誕生于一千年前 , 早于《水滸傳》和《三國演義》三百余年 , 被稱為世界第一部長篇寫實小說 。 這部作品的文學地位如此重要 , 被認為 " 從古至今 , 始終是日本小說的頂峰 , 即便到了現代 , 還沒有一部作品能與之比肩 " 。
|林文月譯《源氏物語》精裝本出版:日本文學高峰的另一種光彩
本文圖片

△ 林文月譯《源氏物語》精裝本 出版社供圖
一代才媛與千年名作
《源氏物語》的作者紫式部作為一代才媛 , 出身于中層貴族的書香世家 , 自幼在父親教導之下 , 學習包括白居易詩文在內的漢籍 。 天資聰穎的她領會起來比兄長要快 , 很早便顯露出才學不凡 。 紫式部的婚姻幸福但短暫 , 嫁給藤原宣孝不滿三年 , 丈夫便撒手人寰 。
一般認為 , 紫式部是在丈夫去世后開始創作《源氏物語》的 。 小說開篇類似《長恨歌》的故事及隨后主角的各種悲情經歷 , 正契合深陷喪夫之痛的作者的心境 。
未過幾年 , 才華彰顯的紫式部應召入宮 , 為中宮彰子講解《日本書紀》、白居易詩文等 , 深受天皇和中宮賞識 。 宮中生活對于紫式部來說是難得的際遇 , 她得以直接接觸和觀察宮廷內部的生活 , 也了解到權力中心的運轉和深層規則 , 這些都賦予了《源氏物語》真確、翔實、細膩的閱讀質感 , 千年之前平安王朝的繁復韻致撲面而來 。 《源氏物語》也因此而 " 將日本古典寫實主義推向一個新的高峰 " 。
經典譯本與傳神氣韻
1978 年底 , 任教于臺灣大學的林文月翻譯的《源氏物語》在《中外文學》上刊載完成 , 同時出版了最后一本單行本 , 由此成為第一個完整出版的中文譯本 , 也是唯一一個由女性譯者翻譯的譯本 。
林文月 1933 年出生于上海日租界 , 自幼接受日語教育 , 后就讀于臺灣大學中文系 , 師從臺靜農 。 她翻譯《源氏物語》 , 緣起于 1972 年她在京都參加的 " 日本文化國際研究會議 " 。 次年開始 , 她耗費了五年半時光 , 將這部百萬言巨著譯為中文 。 個中艱辛 , 外人難以想象 。
如此經典之作 , 翻譯之始即要選取恰當底本 。 林文月選擇的是日本小學館 1970 年版日本古典文學全集中的《源氏物語》 , 該版本由日本 " 源 " 學大家阿倍秋生、秋山虔、今井源衛校注、翻譯為現代日語;同時 , 她還置備了其他多種日文和英文版本以作參考 , 博采眾家之長 , 只為全貌呈現 。
在翻譯過程中 , 林文月對于文學翻譯態度鮮明:" 不僅須求其‘信’與‘達’而已 , 原著文字氛圍的把握 , 更不容忽視 。 " 于是 , 我們有幸在她的筆下 , 讀到了紫式部千年以前在宮中寫下的 " 雍容華麗、纏綿悠閑 , 時則典雅 , 時則雋永 " 的文字 。 以書中多達 795 首和歌為例 , 為了再現古意盎然的意境 , 她獨創了以首尾句押韻的三行楚歌體翻譯和歌的方法 , 從視覺與聽覺上傳遞出一種時光綿延的典麗 。 問世 40 余年來 , 林譯本廣受中文讀者好評 , 已經成為最為經典的《源氏物語》譯本之一 。
一個內容更為豐富、更易親近的版本
《源氏物語》是一部人物繁多、關系復雜、時間跨度大的作品 , 背景又是一千年前的日本平安時代 , 對于讀者而言 , 這些都構成了重重的閱讀障礙 。 林譯本中的眾多輔文恰可消減這些障礙 , 為順暢閱讀創造便利:譯者撰寫了 2 萬字序言 , 從多個角度對作者、作品及翻譯進行了深入剖析;5 張重要人物關系表 , 細致梳理不同時期重要人物之間的復雜關系;27 頁各帖要事簡表 , 以時間為序 , 參照主角年齡 , 羅列出各帖重要事件;1700 余條注釋 , 解明情節進展、前后關聯、言下之意、文學典故、文化事項 , 等等 。