The|《我在中國的家》故事1|ALAIN:我的心靈之旅

作者:Alain Thirion
【The|《我在中國的家》故事1|ALAIN:我的心靈之旅】翻譯:Ouattara Nanfro (fr_en)、何羽婷(fr_zh)
校對:Luz、Joanne
The|《我在中國的家》故事1|ALAIN:我的心靈之旅
文章圖片
△The Great Wall in Shanhaiguan in 1990|photo credit: Alain

It is always by chance that we fulfill our destiny.
總是在不期然之中成就自己的命運 。
Just as I have always preferred mixtures and alloys: mixing flavors in cooking or alloying materials in general, I have always felt a little cramped in my culture. So, in order to add a little salt to the caramel of my life in Belgium, I felt like going “elsewhere”.
我一直對融合菜和混合菜情有獨鐘:味道的融合或者多種材料的混合 , 我感覺自己一直局限在民族文化的小小角落里 。 因此 , 為了在我比利時生活的焦糖里面加少許鹽 , 我有了到“別處”游歷的想法 。
After having visited many countries I realized that the best place to live was China, and this after having walked the length and breadth of the country for three months at the end of the last century.
在游歷了許多國家之后 , 我意識到 , 對我而言 , 最理想的居住地是中國 , 這是上世紀末的三個月里 , 我從東到西、從南到北考察之后得出的結論 。
Back in my flat homeland, I made the decision to learn Mandarin. It was the best idea of my life, because although I didn’t manage to learn this language, it allowed me to meet the woman of my life: my Chinese teacher.
回到地勢平坦的故鄉之后 , 我決定學習普通話 。 這是我一生中最絕妙的想法 , 因為雖然我沒有能學會這門語言 , 但卻讓我邂逅了我生命中的女人:我的中文老師 。
A year later we were married and jumped over the Great Wall hand in hand. We landed in Xiamen, because it was in this charming city that her mother lived.
結婚一年后 , 我們攜手爬上了長城 。 隨后我們在廈門落地 , 因為我的岳母就居住在這座魅力之城 。
The|《我在中國的家》故事1|ALAIN:我的心靈之旅
文章圖片
photo credit: Alain
Lasting happiness does not come from the acquired, but from perpetual change.
長久的幸福并不來自于所擁有的 , 而來自于不斷求變 。
After spending a few years in the art business between Belgium and China, I was offered to teach French. I was surprised by this proposal because I had no teaching background, but on further reflection I thought it might be an experience worth trying.
在經歷了比利時和中國之間數個寒來暑往的商業貿易之后 , 有人建議我去教授法語課程 。 完全沒有教學背景的我 , 對此感到驚訝 。 但考慮之后 , 我對自己說 , 這或許值得一試 。
I was right to do so, because I quickly realized that this interaction of brain to brain, very different, was exciting. Having said that, I had already realized how enriching these intercultural exchanges of ideas were during the discussions I had, and still have, with my wife.
在這個過程中 , 我很快意識到 , 這種思想與思想的碰撞 , 因人而異 , 是非常激動人心的 。 我這樣說 , 是因為我已然了解 , 這種跨文化的思想交流是如何豐富我的頭腦 , 我一直在這么做 , 特別是與我的妻子交流 。
Another major advantage of “face-to-face” teaching is the fact that you can communicate with a real person, whereas the vast majority of people today, with their eyes permanently glued to their phones, are busy scrolling through nonsense. But hey, that’s called progress and I think it should be universal.