中國|《隔離期的閱讀》:將43位中國當代小說家的作品介紹到拉美( 二 )


在活動現場 , 莉亞娜通過連線的方式分享了她對中國當代小說譯介的經驗 。 她指出 , 中國歷史文化悠久 , 漢語博大精深 , 作為譯者 , 若沒有文化背景的支撐 , 翻譯工作往往會面臨一定挑戰 。 她認為 , 在翻譯工作中 , 對語言技巧的掌握只占50% , 其余則取決于對文化的了解 。 例如 , “四合院”是中國特有的傳統建筑形式 , 但在西語中沒有對應的詞匯 , 翻譯時需要融入該建筑蘊含的文化特點 , 才能讓海外讀者理解它的含義 。
中國|《隔離期的閱讀》:將43位中國當代小說家的作品介紹到拉美
文章圖片

孫新堂和莉亞娜一同主編了《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》
在《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》的編譯過程中 , 莉亞娜也遇到了很多類似的問題 , 她認為在翻譯過程中融入中華文化特點 , 闡釋中西文化的區別 , 有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事 。
北京語言大學拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學教授孫新堂表示 , 愿與莉亞娜教授一起 , 共同助力中國文學在拉美地區的傳播 , 幫助更多中國作家的作品走進拉美 。 他和莉亞娜教授在編選《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》時 , 不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品 , 還收錄了一些中國新生代作家的作品 。 他認為 , “以這種方式甄選作品 , 能夠更全面地反映中國當代文學的基本情況 。 ”
中國|《隔離期的閱讀》:將43位中國當代小說家的作品介紹到拉美
文章圖片

活動現場 , 前排右一為孫新堂 , 右二為陸源
青年作家陸源分享了他對拉丁美洲文學的理解 , 以及自己對于文學創作和出版的心得體會 。 他表示 , 如果將中國引進外國文學的80年代、90年代稱作“黃金時代” , 那么近十年則應該是“白銀時代” , “中國作家對于拉美文學并不陌生 , 尤其是加西亞?馬爾克斯、胡安?魯爾福等拉美作家的作品 , 已經是文學愛好者的必讀書目 。 ”
在現場互動環節 , 與會嘉賓和高校學生就中拉文學及翻譯等議題進行了交流 。 與會嘉賓表示 , 隨著中國和拉美之間的文化交往和合作更加頻繁和密切 , 文化交流為推動中拉關系發展起著重要作用 。 如何突破文化背景的障礙 , 讓中拉文學作品能夠更好地被讀者所了解 , 仍是一個需要持續探索的過程 。
【中國|《隔離期的閱讀》:將43位中國當代小說家的作品介紹到拉美】活動由北京語言大學拉丁美洲研究中心、中國作家網、中國網文化發展中心 , 星光志愿者協會等協辦 。