求職|來澳洲糾結了五年后,我決定不再使用那些典型的英文名

求職|來澳洲糾結了五年后,我決定不再使用那些典型的英文名

文章圖片


這是我在澳大利亞生活的第五個年頭 。 在這五年里 , 我換過四個不同的英文名字:Huimian Mian Mia 和 Cotton 。 直到現在 , 我每天都還會在這四個英文名中來回切換使用 。

Huimian現在為自己沒有英文名字而感到自豪 。 (Supplied)
而這些年來 , 我身邊也碰到過不少糾結于這一名字問題的朋友 。
關于保留自己原名拼音的苦惱【求職|來澳洲糾結了五年后,我決定不再使用那些典型的英文名】Huimian是我的中文名字的拼音 , 所以這也是我目前使用的四個名字里最“原汁原味”的名字 。 它不僅保留了我中文名字的讀音(雖然別人也不一定讀得準);也能做到從字面上反映出我的文化背景和身份認同 。 所以在正式和重要場合 , 也就是我覺得對方應該記得我是誰的時候 , 我都會用這個名字——這也是為什么我發表這篇文章的署名會是這個 。
但是 , 剛來到澳大利亞讀大學的那段時間 , 我其實是不太喜歡使用這個名字的 。
原因很簡單 , 我自己也知道這個名字對于非中文母語的人來說都并不那么簡單、友好 , 所以也就不想“強迫”別人去重復這個名字——更別說要去記住了 。 畢竟 , 連我曾經的大學教授 , 都好幾次把我的名字拼錯成“Human”(人類)……我又怎么忍心在每天早上點咖啡時 , 還要再給那些本來就忙得焦頭爛額的咖啡師們添麻煩呢 。
所以我也經常會在介紹完自己的全名后 , 跟大家說“叫我Mian”就好了 。 反正澳大利亞人都挺喜歡用縮短后的短名的 , 比如Tom其實是Thomas , Liz其實是Elizabeth……這倒跟我們中國南方人叫做“阿X”之類的很像——阿棉 , 或者僅單字“棉” , 對我來說都不是新名字了 , 所以我對于Mian這個英文名倒也不介意 。
但我比較受不了的是 , 隨著時間的累積 , 每次在寫英文文檔的時候 ,我都會覺得自己名字下方出現的那條提示錯誤拼寫的紅線越來越招人煩 。

Huimian很喜歡參加澳大利亞的多元文化節日 , 并慶祝她自己的文化背景 。 但她也曾有過一段時間 , 不敢使用自己的中文拼音名字 。 (Supplied)
雖然不喜歡用英文名 , 但是偶爾還是“身不由己”所以 , 我其實也有一個“咖啡名” , 顧名思義就是買外賣咖啡時用的名字——Mia 。 這也是我在所有無關緊要的場合都會使用的名字 。
在網上填問卷時 , 預定飯店位置時 , 又或者是周末去看好幾套出租房時 , 我也會跟房產中介說我叫Mia 。 因為我與對方并不會建立起什么深厚的關系——對方也并不需要知道你是誰 , 他們只需要知道你的收入狀況和租房歷史是否良好而已 。
但在我剛畢業找工作找實習那陣子 , Mia也是我簡歷上的名字 。
研究已經表明 , 在澳大利亞求職時 , 使用常見英文名的求職者 , 會比名字明顯來自華人、原住民、中東等少數族裔背景的求職者 , 更容易通過簡歷篩選 。
誰會跟工作機會說不呢 。 所以我就這樣“為五斗米而折腰”地改名了 。 也正因如此 , 我也很能理解那些一直使用常見英文名的華人 。 人在他鄉 , 挑一條容易的路走 , 這無可厚非 。
但我就是不喜歡這個名字 , “Mia”太英文了——所以它不可能是我 。 我每次聽到Mia這個名字 , 總覺得這是屬于一個可愛的金發小女生的——我無法把自己的臉套入到這個名字里 。
而且 , 這個名字對我來說完全沒有意義 。 跟Cotton不一樣 。
名字的意義很多常見的英文名 , 基本上就只是個名字 , 并沒有什么詞義 , 根本也不是個單詞(除了之前很火的“Karen”之類的) 。 但多數中文名字卻都是有意義的 , 我的名字也是 。