Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?

前段時間經常被安利英劇《疼痛難免》 。 查了下它是根據英文原著 This Is Going to Hurt 改編 , 于是我先看了書 。
Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?
文章圖片

這本書的作者 Adam Kay , 之前是一位醫生 , 后實在受不了 , 改行做了喜劇演員 ?!癐n 2010, after six years of training and a further six years on the wards, I resigned from my job as a junior doctor. My parents still haven’t forgiven me.”
這本書的英文原版在我看來并不好讀 , 主要有兩個原因 。
一是作者太幽默 , 我們可能不太熟悉這樣的頑皮 。 二是書中有很多醫學相關術語、文化梗 , 雖然不理解它們并不影響閱讀 , 但對剛開始讀英文書的人來說還是有挑戰 , 很容易被這些紙老虎嚇到 。
這本書 2019 年就有了中文譯本《絕對笑噴之棄業醫生日志》 。 我很好奇如何用中文呈現原文的幽默 , 于是讀完英文原版 , 我在「得到」上也翻了翻中譯本 。
Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?
文章圖片

中譯本初看還不錯 , 有些地方的處理很靈活也花了心思 。
但我也注意到一些問題 , 這些問題可能是譯者的特別處理 , 也可能是疏忽、錯誤 , 我整理了幾處 , 希望對你 提升英文閱讀理解有所啟發 。
??如果覺得下面的截圖看不清 , 單擊可放大查看
1.
Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?
文章圖片

這句「我享受著生命新篇章所具有的無限潛能」很「出戲」 。 核心 the ice-breaking potential of the story 的梗沒譯出來 , 不知道譯者是故意這樣處理 , 還是疏忽了原文的意思 。
這里的 the ice-breaking potential of the story 表示「這個故事潛在的破冰功效」 。 用大白話我會說成:我正得意自己有了個絕佳破冰段子 , 在酒吧實戰后 , 發現我朋友 Amanda的(郵箱名)段子更絕 。
讀懂了這里 , 我們順便也能學到 xx potential 的用法 , 見多了類似的用法就能真正掌握變成主動詞匯 。
2.
Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?
文章圖片

這里的 job's a good' un 譯成「那個瞬間我的職業榮譽感爆棚」我覺得譯者有些加戲 。
job's a good' un 是個英式習語 , 在這里我會把它理解為「大功告成」「這事就這么定了」 。
3.
Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?
文章圖片

不知道為什么這里把「changed into scrubs」譯成「表現得像兩個智障」 , 我猜可能是誤會了 scrubs 的意思 。 在這里 scrubs 用作復數表示「手術衣」 。
4.
原文的 cracks it 譯成了「爆發了」 , crack 確實有「爆發」的意思 , 但這樣理解并不符合上下文邏輯 。
這里的 crack 應該是「找到了原因」 , 相當于 figure out , 這個意思在詞典中就有 。
5.
這里沒有譯出 up , 把 fifteen quid 譯成「15 枚 1 英鎊硬幣」也沒有必要 。
Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?
文章圖片

Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?
文章圖片

上面這兩段我覺得過于添油加醋 。 原文并沒有「偷偷塞給」「好讓老太太覺得......」「悲觀地說道」 , 這樣處理夾帶私貨 , 我覺得不妥 。
6.
Going|This Is Going to Hurt的中譯本有哪些翻譯問題?