|紀念羅新璋:以翻譯為志業

|紀念羅新璋:以翻譯為志業
本文圖片

法語文學翻譯家、翻譯理論家羅新璋 , 因病于2022年2月22日下午5時在北京逝世 , 享年85歲 。 本報謹推送此文 , 以緬懷先生 。
文學翻譯是乞靈巧悟
悉心修辭的文字工作
——記文學翻譯家羅新璋
【|紀念羅新璋:以翻譯為志業】文 | 文羽
初冬周末的一個傍晚 , 我和評論家曾鎮南一起來到翻譯理論家羅新璋的府上 , 拜訪這位仰慕已久的法文翻譯家 。 在羅先生樸素的居室里 , 最吸引人目光的是散布于各個房間的書 , 其中北邊一間屋子有整整一個柜子收藏著他翻譯的司湯達小說《紅與黑》的各種版本 。 羅先生對自己的書放在哪里很清楚 , 豪爽地取出自己所譯的網格本《特利斯當與伊瑟》、商務印書館的《列那狐的故事》、巴蜀書社的《紅與黑》 , 當即簽贈給我 , 令人感動 。
|紀念羅新璋:以翻譯為志業
本文圖片

羅新璋1936年生于上海 , 1953年考入北京大學西語系法語專業 。 1957年畢業時 , 系主任馮至本來已宣布他與來自湖南的德語專業同學樊益佑一起去人民文學出版社任編輯 , 后因這位同學被劃為“右派” , 兩人一起改到國際書店負責進口法文圖書 , 主要工作是匯集來自全國各地的訂書單子 , 核對訂單上的作者、書名、定價、出版社、出版年月等項是否有誤 , 再統一寄給外國代理商 , 一干就是5年零4個月 。 日復一日的枯燥生活并沒有磨蝕他的意志 , 反而使他在學習研究翻譯中找到了莫大的樂趣 。 后經對外文委副主任周而復干預 , 羅新璋于1963年初調到外文出版社《中國文學》編輯部從事中譯法工作 , 與著名評論家、散文家陳丹晨和翻譯家楊憲益、戴乃迭伉儷等共事 , 在這里工作17年 , 一直到擔任編委和法文組組長 。 羅新璋1980年進入中國社會科學院外國文學研究所后 , 聽從錢鍾書先生建議 , 開始著手選自己喜歡的書進行翻譯 。 他在外文所工作16年直到退休 。 在這期間 , 羅新璋從事的主要是翻譯與研究 。 他的夫人高慧勤1957年以優異成績畢業于北京大學東語系日語專業 , 曾與羅新璋同在國際書店工作 , 負責日文圖書進口;后到外文所主持日本文學室工作 , 是一個頗有毅力、成就卓著的翻譯家 。
|紀念羅新璋:以翻譯為志業
本文圖片

羅新璋退休后 , 于2004年至2007年 , 應臺灣師范大學翻譯研究所之邀 , 講授中國翻譯史3年 。 為兩屆博士生各開課一學年 , 主要是研讀文獻和課堂討論;給碩士生授課一學期 。 受雷海宗《中國文化的兩周》一文啟發 , 以“傳統譯學的三周期”設計課程 , 分案本階段、求信階段、神似階段和化境階段 。 另有一學期專講傅雷翻譯 , 征引傅雷譯例幾百句 , 聽課的也有外校生 。 在這3年里 , 投入巨大精力進行深細閱讀 , 留下兩厚摞講稿和筆記 , 有待整理成文 。 還有一份“傅雷翻譯兩百句” , 因只講了一次 , 打出草稿 , 更待敲定 。 在3年任教后期 , 憑興趣編了一本《古文大略》 。 羅新璋主張“讀千年華章 , 打三分根底” 。 他認為 , 外語出身人士文化功底欠厚 , 中文能力的養成需要靠長期閱讀積累 , 而熟讀古文選本不失為便捷之路 , 因此在臺灣師大擔任客座教授期間 , 利用圖書館藏書豐富的有利條件 , 專門為青年外語學人編了一本《古文大略》 , 收入180篇經典之作 , 除了不可不選的經典名文 , 特意選入一些思想深刻、有利于增強人格涵養的文章 。 為便于青年讀者了解中國古代的翻譯思想 , 特意將支謙的《法句經序》、嚴復的《天演論·譯例言》等翻譯文獻收入其中 。