黃帝內經$陳業孟:海外英文版《黃帝內經》與中醫古籍漫談

日前在微信群里獲悉加拿大中醫教育界前輩呂聰明博士仙逝,享年85歲,他1986年創建了溫哥華國際中醫學院,開展英語中醫教育,呂博士著作等身,翻譯中醫經典并以英語撰寫中醫學教材、臨床治療書籍有40余本之多。雖與他生前無緣相識,但對其《內經和難經全譯本》“巨著”印象深刻。
呂博士在1978年出版了《內經》和另一本中醫典籍《難經》的英語全譯本,該書裝幀精致,以錦織為封面,而且尺寸超大,書長約37厘米、寬30厘米、高5厘米,如此巨大書籍難得一見,曾有上海中醫藥大學國際教育學院的三位馬來西亞籍學生,在交換學生期間于紐約中醫學院圖書館見到此巨冊,驚詫不已,要求合影留念。
黃帝內經$陳業孟:海外英文版《黃帝內經》與中醫古籍漫談
文章插圖

《黃帝內經》是中國現存最早、最完整的醫學典籍,成書于西漢,后分成《素問》與《靈樞》兩部分,是先秦時期對生命與健康、以及人體生理、病因病機、診斷、治療、預防養生等認識的集大成者,奠定了中醫的理論基礎,可謂中醫之“圣經”,2010年被列為“世界記憶名錄”。
但全書文字古奧,語言蹇澀,現代人讀來并非易事,更何況翻譯成英語。不過在海外,英文版的《黃帝內經》還不少。許多漢學家與海外醫學史專家鐘愛中華文化、中華醫學,尤其是原汁原味的經典,英語翻譯這些古籍成了他們嗜好。另外,海外中醫針灸專業人士因為法律限定,“純中醫”是他們的執業范圍,從古籍經典中探尋有效治療方法,是他們謀生之道,同樣海外中醫針灸院校都有相關經典課程,也使這些中醫典籍英譯本成為必需。
黃帝內經$陳業孟:海外英文版《黃帝內經》與中醫古籍漫談
文章插圖

早在上世紀20年代,已有一些漢學家翻譯介紹《內經》,如曾翻譯《論衡》的德國學者Alfred Forke、美國醫生Percy Dawson。1932年王吉民、伍連德合作編撰英文《中國醫史》在海外史學界影響巨大,書中提及《內經》并引用部分經文。德裔美籍醫學史學者IIza Veith受他們影響,在1949年將《內經·素問》第1-34篇翻譯成英語出版成冊,1966年又出版了整部《素問》英文版。
【 黃帝內經$陳業孟:海外英文版《黃帝內經》與中醫古籍漫談】 上世紀末,多位華裔中醫針灸專家也翻譯了《內經》,如吳連勝、吳奇父子(Liansheng Wu and Qi Wu),還有加州洛杉磯倪懋興(Maoshing Ni)翻譯的《素問》、華盛頓特區胡振南(Wu Jing-Nuan)翻譯的《靈樞》(胡振南中文名求證于美國中醫針灸歷史專家樊鎣博士)。
當然目前比較公認的權威英文版《黃帝內經》作者還數德國專家Paul Unschuld ,他是德國著名的中醫史學家,曾任德國慕尼黑大學醫史研究所所長。漢學家通常都有一個身份標志,那就是中文名,他為自己取名為文樹德,與他的姓氏音很近,他還為夫人取名為文淑德。文樹德教授翻譯出版精裝本《素問》上下兩冊(2011)、《靈樞》一冊(2016),除此還翻譯了許多其他中醫經典,如《難經》、《醫學源流論》、《銀海精微》,并出版多部有關中醫哲學思想的書籍。
除了《黃帝內經》,海外英文版的中醫古籍還真不少,如上述的《難經》,還有《傷寒論》、《金匱要略》、華佗《中藏經》、《脾胃論》、《丹溪心法》、《景岳全書》、《醫林改錯》、《醫學傳心錄》等,中藥類有《神農本草經》、《本草綱目》辭典,針灸類有《針灸甲乙經》、《針灸資生經》、《針灸大成》,還有婦科《傅青主女科》、《女醫雜言》,傷科《正體類要》,更有元代忽思慧關于飲食與健康的《飲膳正要》,真是品目繁多,由此可對海外中醫的發展略窺一斑。