三體@《三體》英文版發布時,被女權主義者維權,劉慈欣被迫改動1000多處

眾所周知,由中國著名科幻小說家劉慈欣寫成的《三體》,在2015年獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,這項被稱為科幻界的諾貝爾文學獎的獎項,無疑是對《三體》這本書以及對作者劉慈欣的肯定。
三體@《三體》英文版發布時,被女權主義者維權,劉慈欣被迫改動1000多處
文章插圖

《三體》第一部在國外獲得了巨大的成功之后,《三體Ⅱ·黑暗森林》被翻譯為英文版的事情也被提上了日程,但是在《三體Ⅱ·黑暗森林》被翻譯為英文的過程中,卻因為女權主義的插手,而被迫改動了將近一千處。那么,這是怎么一回事呢?
要知道,《三體》的第一部一經發售,就在西方國家獲得了非常巨大的反響,很多國外讀者將《三體》看作是中國科幻小說的巔峰之作,這部小說與過去國外讀者所閱讀的科幻小說完全不同。
三體@《三體》英文版發布時,被女權主義者維權,劉慈欣被迫改動1000多處
文章插圖

雖然《三體》也一樣是以中國背景,但是整部書的視野并不只是局限在中國,然而是心懷全人類,全文講的也是地球的人類文明和外星的三體文明之間的交織過程。這樣的構思讓已經厭倦了西方科幻小說的國外讀者眼前一亮,這不僅讓國外讀者進一步地了解到了中國的文化,也同樣成功地將中國的文化輸出了出去。
許多國外著名的人物都非常鐘愛這本書,奧巴馬、扎克伯格都是《三體》的忠實讀者。就在劉慈欣想要趁著《三體》第一步大獲成功的勢頭,在國外推出《三體Ⅱ·黑暗森林》的時候,卻遭到國外女權主義者的不斷插手。
三體@《三體》英文版發布時,被女權主義者維權,劉慈欣被迫改動1000多處
文章插圖

【 三體@《三體》英文版發布時,被女權主義者維權,劉慈欣被迫改動1000多處】整本《三體Ⅱ·黑暗森林》被修改了將近一千個地方,將書中看似微小、沒有存在感的性別歧視全部都去除了。
翻譯《三體Ⅱ·黑暗森林》的翻譯者叫做喬爾·馬丁森,他和他的編輯在一起翻譯這本書的時候,非常注意書中存在的性別歧視,他們本來只用做好翻譯的工作就可以了,卻因為是女權主義者,而增加了工作量,那就是修改書中存在性別歧視的情節。
也許正是因為相關的情節被翻譯和編輯刪除了,導致《三體Ⅱ·黑暗森林》并沒有入圍2016年的雨果獎。而原作者劉慈欣也不得不聽從編輯和翻譯者的話,對原文進行了高達一千處的修改。

在《三體Ⅲ·死神永生》中,劉慈欣對程心這個角色的塑造,更是讓國外的女權主義者非常氣憤,她們不滿于劉慈欣對程心這個女性角色的塑造,同時,她們對于劉慈欣的這本書也并沒有正面的評價,都是以負面評價為主。
三體@《三體》英文版發布時,被女權主義者維權,劉慈欣被迫改動1000多處
文章插圖

除去這些女權主義者,《三體》依舊還是大部分讀者的摯愛,也依舊對這本書贊不絕口,扎克伯格就這么稱贊《三體》:“這是一本非常暢銷的中國科幻小說,甚至現在好萊塢都將它作為劇本來拍攝電影。我最近一直在閱讀經濟學和社會學方面的書,《三體》可以讓我很好地緩解閱讀的疲憊,并且也不會無聊?!?br /> 而那些女權主義者的過分宣揚男女平等、平權,已經導致了她們對于各種事物會做出歪曲的評價和修改,對于此事,你怎么看呢?歡迎在評論區留言,寫出你的看法。
三體@《三體》英文版發布時,被女權主義者維權,劉慈欣被迫改動1000多處
文章插圖

《三體》三部曲出版后十分暢銷,并深受讀者和主流媒體好評,被普遍認為是中國科幻文學的里程碑之作,為中國科幻確立了一個新高度。