《實用英漢哲學術語詞典》 , 是中國社會科學院哲學研究所“十五”重點科研項目之一 。 這個項目立項的一個初衷 , 就是想在哲學譯名統一方面作一點探討 , 并以此來推動哲學概念的翻譯研究 。
編者吸收了近年來國內外國哲學研究和翻譯領域的諸多專家的成果以及國外的相關成果 , 詞典由正編和副編組成 , 正編為哲學術語正文 , 以西方哲學為主 , 同時兼顧東方哲學;既收錄了古典哲學的重要術語 , 也收錄了近現代外國哲學和流派的常用詞匯 , 內容涉及哲學的各個分支學科以及與哲學密切相關的領域 。 副編包括世界著名哲學家和思想家名錄、國外哲學及人文科學雜志目錄、國外哲學機構和網站目錄 。 詞典的正編部分收錄的詞條有39500余條 。 三個副編部分收錄的詞條有3700余條 , 全書收錄的詞條總量超過了43200條 。
《實用英漢哲學術語詞典》是一部學術性較強的工具書 , 在選詞和釋義方面具有以下特點 。
(1)參照國內外有關著作 , 我們對術語進行了學科分類 , 以便讀者區分同一詞條在不同學科語境下的不同含義 。 當然 , 對于分類可能見仁見智 , 我們提出的分類 , 至多只能作為讀者的一項參考 , 而不應視作唯一的和最終的標準 。
(2)對于以單詞形式出現的詞條 , 我們注明了詞性 。 對于詞形相同但詞性不同甚至具有不同含義的詞(例如“particular”)而言 , 這樣的區分有助于讀者在閱讀或翻譯時對詞義的把握 。
(3)我們在許多詞條中提供了同義詞(或詞組)、反義詞(或詞組)或者參照詞(或詞組) , 通過比較和對照這些詞或詞組 , 讀者可以對詞條有更深入的了解 。
(4)考慮到不同學者對同一概念的不同使用 , 我們在一些詞條中注明了它們首先或主要出現在哪些哲學家的著作中 , 以及它們在不同哲學家論述中的不同含義 。
(5)鑒于哲學文獻中常常會有非英語語言的詞匯 , 我們適當收集了一些其他語言尤其是拉丁語的哲學常用詞匯 , 為不了解這些語言的讀者的閱讀和翻譯提供了便利 。
(6)在詞典正編的后面 , 我們擴充了原有的副編 , 其中的《世界著名哲學家和思想家人名錄》以原《英漢哲學術語詞典》中的《世界主要哲學家人名錄》為基礎 , 我們對原有內容進行了修訂和擴充 , 并在其中增加了哲學家的主要著作 。 同時 , 我們新增了《國外哲學及人文科學雜志目錄》和《國外哲學機構和網站目錄》這兩個部分 , 以便為讀者提供更多的哲學相關信息 。
這部詞典的總字數約187萬字 。
《實用英漢哲學術語詞典》
文章圖片
實用英漢哲學術語詞典
【人文科學|收錄詞條超43200條 |《實用英漢哲學術語詞典》】魯旭東 主編
主編簡介:
魯旭東 , 中國社會科學院哲學研究所退休干部 , 曾任哲學所《世界哲學》編輯部主任和副主編 , 主要學術興趣為科學哲學、科學社會學和科學史 , 主持了哲學所重點課題《實用英漢哲學術語詞典》的編寫 , 并與王維教授共同主持了國家出版基金項目《劍橋科學史》第七卷的翻譯 。 已出版的學術譯著有10部 , 獨立翻譯6部(7卷) , 主持或合作翻譯了5部(6冊) , 其中《科學-神學論戰史》(兩卷 , 獨立翻譯)和《科學社會學》(上下冊 , 主持翻譯)已被列入商務印書館“漢譯世界學術名著叢書” , 《科學社會學》于2007年哲學所第六屆科研成果優秀獎 , 《劍橋科學史》第七卷于2009年獲得中國出版工作者協會等三家單位頒發的“2009年度引進版科技類優秀圖書獎” 。
- 急診科醫生$有一種炫富叫“王珞丹的字體”,被筆尖上的中國收錄,成首位女星
- 本草綱目#有一個大姓氏,人口高達740萬,卻未被百家姓收錄,你身邊就有
- 地下城與勇士|DNF:全職業105級制式武器一覽!不考慮傷害增加詞條,提升超過30%
- 千家姓$此姓氏百家姓未收錄,說出來很尷尬,年輕人都改姓,但祖先是神仙
- 書法家!乞丐自創“娃娃體”字,被方正字庫花重金收錄,一躍成知名書法家
- 教科書!魯迅一篇文章,被中日兩國同時收錄教科書,理由和用意卻完全不同
- ngo$《文化縱橫》雜志是一個什么雜志,是核心期刊嗎,知網收錄嗎?
- 超現實主義@厲害了!這個縉云人的作品和冷軍一起被收錄于《中國當代寫實油畫作品集》!
- 體育|限量2022套!一次收錄31冬奧郵票集齊,還有超難搶的彩色紀念幣!
- 方正字庫@流浪藝人苦練書法10年,用粉筆創造飄逸字體,被方正字庫天價收錄
