版本&“落霞與孤霧齊飛”?是的,“孤霧”!《滕王閣序》日本寫本里的

日本奈良東大寺內的正倉院,藏有諸多日本國寶級的歷史文物。其中《王勃詩序》寫本一卷,深受矚目。
版本&“落霞與孤霧齊飛”?是的,“孤霧”!《滕王閣序》日本寫本里的
文章插圖

該寫本抄于日本慶云四年,相當于唐中宗景龍元年(公元707年),距離王勃離世僅30年左右,是目前已知王勃著作的最早寫本。
這一寫本是由日本遣唐使當年帶回日本的,抄錄了王勃詩序41篇,其中有20篇為國內歷代所有王勃文集都沒收錄的佚文;而其余的21篇,與現今傳世文本多多少少都有些差異。
特別是《滕王閣序》,將其與傳世版本比較,差別大到簡直讓人目瞪口呆。
悅華恰巧在網上碰到了正倉院本《滕王閣序》影印件,與國內版本對照后,將其中全然不同的異文按行文順序列舉如下。(注:所列異文包括抄本中疑似錯文、漏文與倒文)
版本&“落霞與孤霧齊飛”?是的,“孤霧”!《滕王閣序》日本寫本里的
文章插圖

①“星分翼軫,鎮接衡廬”:傳世版本為“地接衡廬”。
②“雄州霧列,俊寀星馳”:傳世版本為“采”或“彩”。
③“十甸休沐,勝友如云”:其中“十甸”傳世版本為“十旬”;而“休沐”則為“休假”或“休暇”。
【 版本&“落霞與孤霧齊飛”?是的,“孤霧”!《滕王閣序》日本寫本里的】④“千里逢迎,高朋滿席”:傳世版本為“高朋滿座”。
⑤“騰蛟起鳳,孟學士之詞府”:傳世版本為“詞宗”。
⑥“童子何知,躬逢盛踐”:傳世版本為“盛餞”。
⑦“儼騑驂于上路”:傳世版本為“儼驂騑于上路”。
版本&“落霞與孤霧齊飛”?是的,“孤霧”!《滕王閣序》日本寫本里的
文章插圖

⑧“曾臺矯翠,上出重霄”:傳世版本為“層臺聳翠”,或“層巒聳翠”。
⑨“川澤呼其駭矚”:傳世版本為“紆其駭矚”,或“吁其駭矚”,或“盱其駭矚”。
⑩“落霞與孤霧齊飛”:傳世版本為“落霞與孤鶩齊飛”。
(11)“遙矜甫暢,逸興遄飛”:傳世版本或為“遙吟”、“遙衿”、“遙襟”,或為“甫暢”、“俯暢”。
(12)“爽賴發而清風起”:傳世版本為“爽賴發而清風生”。
版本&“落霞與孤霧齊飛”?是的,“孤霧”!《滕王閣序》日本寫本里的
文章插圖

(13)“雎園綠竹,氣浮彭蠡之罇”:“浮”,傳世版本作“凌”;“罇”,則有“尊”、“樽”不同版本。
(14)“寫睇眄于中天”:傳世版本為“窮睇眄于中天”或“窮睇盼于中天”。
(15)“空高地迥,覺宇宙之無窮”:傳世版本為“天高地迥”。
(16)“指吳會于間”:傳世版本為“指吳會于云間”,或“目吳會于云間”。
(17)“關山難越,誰非失路之人”:傳世版本為“誰悲失路之人”。
(18)“大運不齊,命途多緒”:“大運不齊”,傳世版本為“大運不窮”、“時運不齊”或“時運不濟”;“命途多緒”為“命途多舛”。
版本&“落霞與孤霧齊飛”?是的,“孤霧”!《滕王閣序》日本寫本里的
文章插圖

(19)“所賴君子安排,達人知命”:傳世版本或為“君子安貧”,或為“君子見機”。
(20)“窮當益堅,不墜青云之望”:傳世版本為“窮且益堅,不墜青云之志”。
(21)“酌貪泉而竟爽,處涸轍而相歡”:傳世版本為“酌貪泉而覺爽,處涸轍而相歡”,或“酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡”。
(22)“北海雖遙,妋搖可接”:傳世版本為“北海雖賒,扶搖可接”。
(23)“阮籍猖狂,豈效窮之途哭”:傳世版本為“豈效窮途之哭”。