譯者|天才譯者”稿酬千字僅五六十引爭議,譯者“用愛發電”是常態

近日 , 因“天才兒子”一文 , 譯者金曉宇走入大眾的視野 。 金曉宇日前接受采訪時透露 , 自己“翻譯的稿費很低 , 一千字五六十塊錢” 。 這再次掀起網絡上對于譯者報酬的討論 。 金曉宇告訴紅星新聞采訪人員 , 自己剛入行時的確是千字50-60元的價格 , 現在稿酬差不多千字80元 。
采訪人員調查發現 , 目前國內翻譯稿酬標準普遍在千字80元-150元間浮動 , 仍是低價 , 不少譯者還處于“用愛發電”的狀態 。 事實上 , “翻譯報酬低”是出版業長期關注的議題 , 為何至今仍未有解決方法?
“用愛發電”:翻譯報酬低是普遍現象
據了解 , 2010年 , 金曉宇在其母的引導下開始翻譯美國作家安德烈婭·巴雷特的《船熱》一書 , 并由南京大學出版社于2012年在國內出版 。
19日下午 , 金曉宇接受紅星新聞采訪時表示 , 他剛開始搞翻譯時的譯作《船熱》和后來的《誘惑者》稿費“確實分別是(千字)50和60”;其次 , 退稅是最近兩年才有 , “所以說搞翻譯的現在一般確實是不賺錢的 。 ”
譯者|天才譯者”稿酬千字僅五六十引爭議,譯者“用愛發電”是常態
本文圖片

金曉宇翻譯出版的部分書籍
對此 , 曾供職于北京師范大學出版社的一位圖書編輯向紅星新聞表示 , 千字50-60元的價格雖低 , “但是是業內普遍認為正常的入行價格 。 ”
紅星新聞采訪人員從多家出版社編輯處了解到 , 根據出版社和語種不同 , 外文書的譯作稿費多在千字80元-150元間 , 稿酬一般會因小語種、譯作質量佳和稿件難度大而有所提高 。
其中 , 以果麥文化為例 , 其入門稿酬一般為千字200元 , “已經算業內比較高的了” 。 但按照2個月全職翻譯10萬字的速度來算 , 稅前月收入剛好上萬 , “譯者還是掙不到太多錢 。 所以翻譯行業的確是一個‘用愛發電’的行業 , 幾乎沒有做全職譯者的 , 除了家里條件比較好或者特別真愛的 。 ”果麥文化編輯小夏說 。
采訪人員發現 , 外文書籍的譯者多為兼職 , 主要由愛好者、高校老師和學生組成 。
某高校博士生兼職翻譯小江(化名)告訴采訪人員 , 他從2018年入行做物理科普 , 已翻譯出版4本書 , 還有多本書約在身 。 由于譯稿好 , 書籍出版后反應佳 , 他曾主動提出漲稿費的要求 , 稿酬也從最初的千字75元漲到千字95元 , “這在業內已經算高的了” 。
即便如此 , 一本科普著作10萬字左右 , 他只能拿不到一萬的報酬 , 扣完稅也就七八千 , “如果我專職做筆譯 , 能兩個月高質量地翻譯一本 , 但兩個月掙不到1萬 , 想當于月薪才三四千塊錢 , 我是接受不了的 。 ”
譯者|天才譯者”稿酬千字僅五六十引爭議,譯者“用愛發電”是常態
本文圖片

金曉宇翻譯的圖書《烏鴉》
多名譯者表示 , 翻譯需付出巨大的時間成本和精力 , 并非想象中簡單 , 甚至不亞于做原創書 。 以小江翻譯的科普類圖書為例 , 他表示 , 查閱資料所耗費的時間比閱讀文本花的時間要長 , 因為面對的讀者是公眾 , 會更注重如何做到通俗易懂 。
【譯者|天才譯者”稿酬千字僅五六十引爭議,譯者“用愛發電”是常態】“一些著名的科學家可能有怪癖 , 對于大家所熟知的科學概念 , 他偏愛用自己創造的描述 , 比如我剛翻譯完某諾獎得主的一本書 , 某個概念只有他用了這種提法 , 遇到這種類似的問題 , 我就得找在國外讀博的人交流 , 去翻閱這個人的論文 , 理解他所描述的這個概念到底是什么意思 , 對應的是什么東西 。 ”小江說 。