金曉宇|“天才兒子”刷屏!回應來了( 二 )


一個老派的知識分子 , 仍維持著優雅的自尊 。
喧囂迎面而來 。 金老和小宇現在最需要的是平靜的生活 , 細水長流的關懷 。
好消息是 , 小宇已經出院回家 , 等待已久的《本雅明書信集》樣書也已收到 , 預計下月上市 。 目前他正在全力翻譯第二本本雅明的著作《拱廊計劃》 。
兒子的翻譯事業 , 無疑就是這個兩人家庭的命根 。 讀了我們的報道 , 翻譯界、出版界都震驚了 。
小宇第一本譯作《船熱》的責編芮逸敏 , 出國多年 , 看到報道后特地發來短信 , 讓這對父子“十分開心” 。
還有出版社向小宇伸出橄欖枝 , 表示愿意合作 。 杭州市翻譯協會也邀請小宇入會 , 愿意為他舉辦翻譯作品展 。
很多讀過金曉宇譯作的翻譯同行、出版同仁都紛紛轉發 , 并細致地表達內心的驚和敬:
【金曉宇|“天才兒子”刷屏!回應來了】“天啊 , 讀《和語言漫步的日記》的時候我還一直跟朋友說很佩服 , 起碼要掌握德日中三門語言才能譯這本書 。 ”
“沒想過多和田葉子小說的譯者背后是這樣的故事 。 ”
“原來都是他翻的 , 贊美!太不容易了 。 ”
“他翻譯的《船熱》和《誘惑者》都讀過 。 班維爾很難翻 , 譯者好厲害又好可惜!”
更多的留言 , 是看了報道后的網友給小宇的祝福:“金曉宇 , 加油 , 相信你會看得見 。 雙親或許會離去 , 苦樂也會隨風散 。 但文字會記住你 , 書本上永遠有你的注腳 。 加油啊這位譯者 。 ”
網絡上小宇翻譯的作品 , 標記“想讀”的人數顯著上升 。 書店里 , 小宇的譯著被重新翻了出來擺臺 。 而他的翻譯處女作《船熱》在網上突然炒到了308元一本 。
喧囂也迎面而來 。 這樣的留言更顯珍貴:“巨大的苦難之下 , 也希望這個世界 , 能給小宇不打擾的溫柔 。 ”
網友留言
西溪山人:金老先生是位了不起的父親、丈夫 。 感謝作者為我們講述一個讓人刻骨銘心的“普通人家” 。
歸去:“命運賜我荊棘 , 我卻報之以歌” , 并非只有我們臆想中的“正常人”才是正常人 , 天才與瘋子僅一線之隔 。 從這篇文章里 , 我只看到了堅韌而溫暖的一家人 , 和天才翻譯官——金曉宇 。 “要知道 , 春天的道路總是充滿泥濘!”“兒子春天會回來 , 他會讓媽媽看看他的新書《本雅明書信集》” 。
無聊人:世上從此多了一個人知道、記住金曉宇 , 還有他偉大的父親母親 。 今年也當爸爸了 , 真的感同身受 , 不容易的一家 , 致敬!
YayeGai:命運無常 , 只有炙熱而溫柔的親情才能抵過嚴酷殘忍的寒冬 。 有這樣的老伴、兒子、母親永遠是無盡黑暗中的燈塔 。
張建青:看著那背影 , 酷似朱自清先生的背影描述 , 禁不住淚如雨下!為孩子 , 為父親 , 為母親 。
追尋:一聲“爸爸我們回家吧” , 瞬間破防 。 為人父母后才懂得那份責任、那份無奈、那份心痛!欽佩金性勇對愛持久的、無怨的守護!生活本來冷峻 , 有愛才能溫暖 。 惟愿金性勇和金曉宇都能健康平安 。
金餅餅LEE:原來是他啊?。∥蚁矚g的《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》 , 《安迪沃霍爾日記》 , 《十首歌里的搖滾史》出自他!非常感謝!我也等《本雅明書信集》的到來 , 我會送給身邊每一位喜歡本雅明的朋友一本 。
圓圓狗頭:啊 , 原來是翻譯《絲綢之路紀行》的老師 。 這本書專用語極多 , 當時還感嘆譯者一定下了很大功夫 。
vanilla味兒的piggy:前些天在讀《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》 , 那么精準而富有情感魅力的譯文......沒想到譯者與他的家人背后竟有這樣一段故事 。