字幕|特色語言的跨文化傳播(五洲茶亭)

在中國影視作品的跨文化傳播中 , 使用方言、俚語等特色語言作為聲音載體傳達地域文化韻味、表現不同地域的生活細節 , 往往具有較好的跨文化傳播效果 。 如《一個都不能少》榮獲第五十六屆威尼斯國際電影節金獅獎 , 《路邊野餐》榮獲第三十七屆法國南特三大洲電影節金氣球獎 , 都是成功案例 。 深入挖掘中國特色語言的聲音載體效能 , 將加強影視作品的域外敘事能力 , 吸引海外觀眾 , 從而適應講好中國故事、傳播好中國聲音、展示真實立體全面的中國的時代需求 。
發揮特色語言的陌生性 , 可以創造新奇體驗 。 藝術的“陌生化”效果 , 有助于增強作品的文化感染力 。 在中國影視的海外傳播中 , 普通話作品占主體 。 在這一背景下 , 使用方言的優秀影視作品就對海外觀眾產生語言的陌生化效果 , 增強新奇體驗 。 電視劇《山海情》有普通話和方言兩個版本 , 在海外觀眾如留學生群體中 , 方言版更受歡迎 。 究其原因 , 一是中國西北方言的陌生性帶給觀眾獨特的新奇體驗 , 二是方言與故事發生地更為匹配 。
發揮特色語言的戲謔性 , 有助于拉近文化距離 。 具有中國地域特色的語言 , 不僅腔調獨特 , 而且保留著大量俏皮生動的俚語鄉音 , 營造出幽默效果與鄉土氣息 , 傳神地表現活潑蓬勃的民間文化 , 引領外國觀眾更新“中國印象” 。 現代影視作品的跨文化傳播離不開字幕譯制 , 特色語言的運用使字幕譯制更貼近語源 , 凸顯地域文化和特色風俗 。 比如《黃金大劫案》里的東北話“曬膘呢”的字幕翻譯為:“Working on your tan?”“不想聽你扯”的字幕則翻譯為:“I don't have time for this crap.”得益于作品中特色語言的戲謔性 , 這些字幕翻譯更加詼諧、口語化 , 增加了喜劇效果 , 拉近了文化距離 。
發揮特色語言的個體性 , 能夠展現多種人物形象和多樣生活面貌 。 以英語為例 , 許多并沒有使用標準英語發音的影視作品很受歡迎 , 如英國電影《諾丁山》中除了標準的英音 , 還有美音和威爾士口音;美劇《破產姐妹》中 , 除了美式英語 , 還有帶有東歐口音的英語 , 多種口音更加貼近不同人物 。 在外國留學生群體中 , 使用特色語言的中國影視作品也很受歡迎 , 比如《武林外傳》《瘋狂的石頭》《鄉村愛情》等 。 影視作品運用特色語言塑造出面貌鮮明的個體 , 呈現出鮮活生動的故事 , 有助于打破海外觀眾對中國文化、中國故事的某種臉譜化印象 。
發揮特色語言的地域性 , 能夠創造共情效果 。 語言的標準性是一種追求 , 語言的地域性是其本色 。 無論中外 , 幾乎每個人的語言都有地域烙印 , 不同地區的特色語言很好地體現了當地的文化特點和人物性格:僅從語音語調上 , 海外觀眾便能體會到東北人的直爽、蘇浙人的婉約、兩廣人的務實 , 等等 。 據調查 , 不同國籍的留學生對中國地方語言影視作品各有偏愛 , 如俄羅斯留學生對《鄉村愛情》《炊事班的故事》等使用濃郁東北方言的喜劇類電視劇情有獨鐘;而印尼留學生則更傾心于《怒火·重案》等粵語版本的影視作品 。
發揮特色語言的多樣性 , 將創造更多藝術表現空間 。 特色語言的韻律美感、語調發音起到直接表達人物情感、深化故事主題的作用 , 多種特色語言聚集在一起產生的聚合效應 , 可以增強表演效果 , 推動作品的跨文化傳播 。 比如《瘋狂的石頭》以重慶方言為主 , 結合演員本身籍貫 , 多種方言交替出現 , 劇中的人物性格和風土人情在方言的加持下逐一體現 , 放大了幽默元素 , 引發獨特的喜劇效果 。 《秋菊打官司》中陜西方言則鮮明地體現了西北人樸實、倔強、執著的性格 , 在威尼斯等多個國際電影節上打動了各國評委和觀眾 , 讓他們在酣暢淋漓的方言表達中理解了影片傳達的故事和情感 。