沒頭腦和不高興&兒童文學翻譯家任溶溶將迎來百歲誕辰 曾翻譯《安徒生童話》,創作《沒頭腦和不高興》

沒頭腦和不高興&兒童文學翻譯家任溶溶將迎來百歲誕辰 曾翻譯《安徒生童話》,創作《沒頭腦和不高興》
文章插圖

任溶溶
封面新聞采訪人員 張杰
任溶溶是我國兒童文學翻譯和兒童文學創作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等兒童文學經典,經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。他創作的童話集《沒頭腦和不高興》也是很多少年讀者喜愛的作品。
任溶溶,本名任以奇,一九二三年五月出生于上海。一九四七年,任溶溶先生正式從事翻譯工作,并將此作為他終身的事業。2022年,任溶溶將迎來他的百歲壽辰。
1月12日,《任溶溶譯文集》出版座談會在滬舉辦。座談會上,很多作家表達了對百歲翻譯家任溶溶先生的美好祝福和對中國兒童文學發展的美好祝愿。
【 沒頭腦和不高興&兒童文學翻譯家任溶溶將迎來百歲誕辰 曾翻譯《安徒生童話》,創作《沒頭腦和不高興》】沒頭腦和不高興&兒童文學翻譯家任溶溶將迎來百歲誕辰 曾翻譯《安徒生童話》,創作《沒頭腦和不高興》
文章插圖

上海市作家協會副主席、作家趙麗宏談到,任溶溶先生作為一個兒童文學作家,在中國是家喻戶曉,每個孩子幾乎都知道他寫的《沒頭腦和不高興》,但是很多人不知道他是一個翻譯家。一位作家翻譯了這么多的外國文學作品,這么浩瀚的作品,真是在中國的孩子和世界文學之間架起一座橋梁,這種橋梁是通向世界的四面八方,通向每一個重要的文學板塊,每一個重要的兒童文學作家的作品都是通過他的翻譯來到中國,被中國的孩子們知道,這是很了不起的,所以任先生真是值得我們每個人敬重和感謝的一位偉大的翻譯家。
沒頭腦和不高興&兒童文學翻譯家任溶溶將迎來百歲誕辰 曾翻譯《安徒生童話》,創作《沒頭腦和不高興》
文章插圖

任溶溶與小讀者
《任溶溶譯文集》于2021年4月由上海譯文出版社正式出版。這是國內首次推出的任溶溶先生譯著結集,全二十卷,收錄任溶溶先生翻譯的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集總字數近千萬字,編輯出版共耗時三年多,填補了國內該領域之空白。該項目入選國家新聞出版署發布的《“十四五”國家重點出版物規劃》,并于2021年榮獲上海市第十六屆圖書獎評選一等獎。
該文集收入任溶溶譯著中已進入公版領域的作家作品。經過反復推敲,并征得任溶溶本人的同意,根據任先生的翻譯分期及語種跨越等特點,譯文合集共分為兩大部分,計二十卷。第一部分共七卷,按照譯作的體裁分卷,各卷收錄作品以作家生年為序,同一作家以作品發表時間為序。第二部分共十三卷,按照可獨立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年為序,同一作家以作品發表時間為序。
據上海譯文出版社社長韓衛東介紹,1942年,任溶溶先生發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,整整八十年;1946年1月1日,任溶溶先生以易藍為筆名在《新文學》雜志創刊號上發表了第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學翻譯之路,距今已整整七十六年。
【如果您有新聞線索,歡迎向我們報料,一經采納有費用酬謝。報料微信關注:ihxdsb,報料QQ:3386405712】