任溶溶&“讓娃娃們覺得快活”,百歲任溶溶的翻譯憑什么打動童心

任溶溶&“讓娃娃們覺得快活”,百歲任溶溶的翻譯憑什么打動童心
文章插圖

“任溶溶堅持兒童本位,一直有顆童心,這是非常寶貴的,‘我總想讓他們看得開心’,雖是一句簡樸的話,正是他成功的重要因素?!比?0卷、總字數近千萬字《任溶溶譯文集》面世,今天下午在滬舉辦的出版座談會上,多位作家、翻譯家紛紛表達了對百歲老人的美好祝福, 上海翻譯家協會會長、復旦大學外文學院教授魏育青記得,任老有個觀點——“好的翻譯者,外文要好中文也要好。翻譯中要捕捉目標群體的訴求。因此,翻譯兒童文學作品時,任溶溶非常注意口語化,既通俗易懂,又帶著一種特別的韻味,這是很了不起的?!?br /> 翻開文集,仿佛推開一座瑰麗文學宮殿的大門,《任溶溶譯文集》所選篇目皆為任溶溶翻譯代表作,涵蓋全球近40位作家的80余部經典作品,是其多年翻譯成就和文學風格的集中展現,有較強的時代性與紀念性,由上海譯文出版社推出,填補了國內相關領域空白。書中優秀作品滋養了無數兒童的生活,也見證了滬上這位近百歲老人的譯海生涯。
任溶溶&“讓娃娃們覺得快活”,百歲任溶溶的翻譯憑什么打動童心
文章插圖

任溶溶1923年5月出生于上海,他通曉多國語言文字,翻譯了大量英、俄、日及意大利語等多語種兒童文學作品。1942年,任溶溶發表第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克《穿過狄士郡的軍隊》。1946年翻譯的第一個兒童文學作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陸續翻譯的《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等經典在幾代讀者中廣為流傳。
【 任溶溶&“讓娃娃們覺得快活”,百歲任溶溶的翻譯憑什么打動童心】任溶溶&“讓娃娃們覺得快活”,百歲任溶溶的翻譯憑什么打動童心
文章插圖

上海譯文出版社1996年6月版《安徒生童話全集》全四冊
“我翻譯許多國家的兒童文學作品,只希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”任溶溶曾如是袒露,他關注孩子的成長,為了打造五彩斑斕的文學世界,他筆耕不輟,將自己對兒童的熱愛了解融入翻譯中,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力,恰如其分做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺得快活”。任溶溶的原創作品《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等同樣深受好評。
任溶溶&“讓娃娃們覺得快活”,百歲任溶溶的翻譯憑什么打動童心
文章插圖

2017年任溶溶手寫卡片
作家張弘曾去醫院多次探望任溶溶,老人雖戴著呼吸機面罩,但還時不時提筆寫上幾句,菜單、醫囑單,只要空白的紙,都能為他所用。
“這真是奇跡,任老這種對于生活的愛,對文學的愛,對事業的愛,種下了愛的‘因’,回報的是到100歲還能寫作的‘果’?!弊骷亿w麗宏用“純粹”“堅持”形容他心目中的任溶溶,“他這一輩子做開心的事情,一輩子為孩子們寫詩,為孩子們翻譯?!北热纭断穆宓木W》里,講夜晚很長,有譯本翻譯老鼠晚上在咬木板,任溶溶翻譯成“很響地啃這個木頭”,活潑通俗。
任溶溶&“讓娃娃們覺得快活”,百歲任溶溶的翻譯憑什么打動童心
文章插圖

《沒頭腦和不高興》1958年11月第1版封面
業內評價,《任溶溶譯文集》是任溶溶譯著最大規模的一次匯集和出版。該項目入選國家新聞出版署發布的《“十四五”國家重點出版物規劃》,并于2021年榮獲上海市第十六屆圖書獎評選一等獎。文集收入了任溶溶譯著中已進入公版領域的作家作品。經過反復推敲,并征得任溶溶本人同意,根據任先生的翻譯分期及語種跨越等特點,譯文合集共分為兩大部分,第一部分共七卷,按照譯作的體裁分卷,各卷收錄作品以作家生年為序,同一作家以作品發表時間為序。第二部分共十三卷,按照可獨立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年為序,同一作家以作品發表時間為序。