為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著( 二 )


為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著

文章插圖
為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著

文章插圖
為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著

文章插圖
為什么有些人讀外國名著總覺得索然無味?一句話總結:因為知識積累不夠 , 讀不懂而已 。說得直白點,就是太low了 。再舉個例子 , 史上最牛的博士,是怎么別用的,你知道嗎?謝謝題主的提問 。題主提到的現象,我想應該是很多讀者都會遇到的問題 。原因無疑是多方面的 。趁著回答熱度還不太高,斗膽說一下個人對此問題的膚淺理解 。
首先,名著與暢銷書有所不同,外國名著尤其如此 。對于中國讀者來說,外國名著并不是由于受歡迎才成為名著,而一般是由一些專家進行推薦的 。評選和推薦名著的人不是出版商,而是思想深刻、學識淵博的文學鑒賞大家 。這些大家的鑒賞水平不是一般讀者能夠企及的 , 導致很多外國名著有些“曲高和寡”的意味 。
其次,外國名著均有其特定背景 。這包括文化背景和歷史背景兩個方面 。每部外國名著都有其各自的文化和歷史背景 。如果不了解這些背景 , 讀者也就很難與作品中的人物經歷產生共鳴 。就拿題主提到的《茶花女》來說吧 。這部名著表面看是寫了一個妓女的愛情悲劇,實際上是深刻揭露貴族階層的虛偽道德 。如果對法國七月王朝的歷史背景知之甚少,有的讀者可能讀起來會覺得有些枯燥乏味 。除此之外 , 個人體會,如果有機會的話,建議還要了解外國名著作者的生平和他生活的年代 , 充分了解他的創作動機,也有助于更好的理解名著 。
第三,外國名著“門檻”較高 。之所以這么說,并不是說外國名著就比中國名著好,而是因為閱讀外國名著對中國讀者提出了更高的要求 。剛才提到了特定背景的問題 , 實際上很多讀者尤其是很多年輕讀者對于外國名著是有畏難情緒甚至抵觸情緒的 。年輕人(不是指題主哦)閱歷尚淺、思想不夠豐富是客觀因素,但淺嘗輒止、膚淺浮躁的讀書態度也是其中的重要原因 。這就像刷抖音習慣了,突然改看話劇 , 肯定會覺得興致全無 。庸俗文化永遠比高雅文化更有市場 。有的時候,“容易懂”可能意味著膚淺,艱澀難懂卻可能代表著深刻 。
第四,翻譯水平參差不齊加重了外國名著的索然無味 。多數情況下 , 外國名著的譯者并不是文學家 。因此也導致外國名著往往有很多種譯本 。比如,根據朋友推薦,自己第一次讀《培根人生論》時 , 感到讀起來很費勁 。但換了另外一種譯本后,讀起來就覺得很受啟發 。
當然,對于中國讀者來說 , 一時讀不懂也沒關系 , 不妨先放下,等了解了名著的創作背景等信息后再重新閱讀 ?;蛘唔樒渥匀?,隨著時間的推移,思想不斷開闊 , 閱歷持續積累,再讀起她的時候 , 很可能就會有一種豁然開朗的感覺 。
以上個人觀點難免膚淺偏頗,歡迎各位留言發表您的觀點 。原創和碼字不易,若有所啟發敬請點贊或轉發 。我是漫步世界遺產,斧正更多拙作,歡迎點擊右上角添加關注 。謝謝 。
為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著

文章插圖
為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著

文章插圖
為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著

文章插圖
為什么總覺得有些世界名著讀不下去,死活讀不下去的名著